Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫемьере (тĕпĕ: ҫемье) more information about the word form can be found here.
Хӑвӑрах пӗлетӗр, манӑн ҫемьере вунӑ ятак та ытла.

У меня в семье более десяти едоков.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пирӗн ҫемьере питӗ пысӑк хуйхӑ пулнӑ.

Тяжкое горе случилось у нас в семье.

10. Атте ҫырӑвӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ 1920 ҫулта ҫуралнӑ, ҫемьере чи кӗҫӗнни пулнӑ.

Я родился в 1920 году и был младшим в семье.

1. Тӑван килте // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫемьере ача-пӑча нумай пулсан, вӗсене йӳҫӗхнӗ ҫӑнӑхран пӗҫернӗ ҫӳхе икерчӗ е ҫӗрнӗ банан та кӑштах ҫеҫ лекет пулсан, вӗсем мӗншӗн: «Бакшиш!» тесе ҫиленсе кӑшкӑрашнине те лайӑхах ӑнланатӑн.

А когда в семье много детей и им можно дать только несколько тонких блинов из прогоркшей муки или несколько гнилых бананов, то поймешь, почему дети так яростно кричат: «Бакшиш!»

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫемьере паха ӗҫсем пулса иртнӗ чухне (ача ҫуралсан, туй вӑхӑтӗнче, ҫул ҫине кайнӑ е таврӑннӑ чухне) ларсене парне панӑ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Красс пӗтӗм вӗресе тӑракан вӑйӗпе ҫар пуҫтарма тытӑннӑ, хӑй валли квесторпа трибунсем пулма вӑрҫӑ ӗҫӗнче питех палӑрнӑ ҫынсене суйласа илнӗ, вӗсем мӗнле ҫемьере ҫуралнипе вӗсен сословийӗ ҫине пӑхман.

Красс с лихорадочной энергией занялся формированием войска, выбрал себе квестора и трибунов среди людей, наиболее опытных в военном деле, не обращая внимания ни на их положение, ни на сословие.

XIX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Марковна пуян ҫемьере ӳснӗ, качча тухсан, вунпилӗк ҫул хушши, начар пурнӑҫ курман, ҫавӑнпа нуша тӳсме ӑна уйрӑмах йывӑр пулнӑ.

Марковна была из зажиточной семьи и прожила с мужем лет пятнадцать в полном довольстве, поэтому ей особенно была горька настоящая нужда.

IV // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Пысӑк инкек хыҫҫӑн ҫемьере тӗл пулнӑ пек, вӗсем шӑппӑн, ним чӗнмесӗр тӗл пулчӗҫ.

Встреча была немногословной, как бывает в семье после большого несчастья.

41 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл законлӑ йӗркепе ҫуралман пулӗ, хӑй епле ҫемьере ҫурални ҫинчен ҫавӑнпа калама именет, тесе калаҫать Йевта.

Евта предполагал, что он незаконнорожденный и стыдится говорить о своем происхождении.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Атте ирӗклӗхпе пӗртанлӑха яланах ҫемьере чи кирли тесе шутлаканскер, хӑй юратнӑ Любочкӑпа ҫамрӑк арӑмӗ чунтан-чӗререн туслашасса шанать; анчах Авдотья Васильевна хӑйне кӗҫӗнрехе хурать, Любочкӑна кил-ҫуртӑн чӑн-чӑн хуҫи тет, ӑна пит сума сӑвать, ҫакӑ вара аттене хытӑ кӳрентерет.

Папа, считавший всегда свободу и равенство необходимым условием в семейных отношениях, надеялся, что его любимица Любочка и добрая молодая жена сойдутся искренне и дружески; но Авдотья Васильевна жертвовала собой и считала необходимым оказывать настоящей хозяйке дома, как она называла Любочку, неприличное уважение, больно оскорблявшее папа.

ХLII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Амӑшне йӑпӑлтатса хисеплессине хӑйӗн тивӗҫӗ вырӑнне хурасси май панӑ таран, чӑтӑмлӑн пурӑнас йӗркене вӑл пӗтӗм ҫемьере сарасшӑн тӑрӑшать.

Этот стоический образ жизни он старался распространить на все семейство, сколько позволяло ему подобострастное уважение к матери, которое он считал своим долгом.

ХХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пирӗн ҫемьере, аттепе арҫын ачасем хушшинче, ҫавнашкал ӑнлану вӑйлӑ аталаннӑччӗ.

В нашем семействе, между папа и нами, братьями, понимание это было развито в высшей степени.

XXIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫавӑн пек хӑпарса тухнӑ ыратакан вырӑн кашни ҫемьере тенӗ пекех пур.

И такое натруженное, больное место бывает почти в каждом семействе.

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ туй хыҫҫӑн ултӑ эрнеренех ҫуралнӑ. Манӑн аннен упӑшки (эпӗ ӑна атте тесе чӗнеттӗм) Зоммерблат графран ҫӗр тара илсе пурӑнакан ҫынччӗ. Вӑл манан анне айӑпне манма пултарайман, ҫавӑнпа мана юратмастчӗ. Манӑн пӗчӗк шӑллӑм Johann тата икӗ йӑмӑк пурччӗ; анчах эпӗ хамӑн тӑван ҫемьере ютчӗ!

Я родился шесть недель после сватьбы. Муж моей матери (я звал его папенька) был арендатор у графа Зомерблат. Он не мог позабыть стыда моей матери и не любил меня. У меня был маленький брат Johann и две сестры; но я был чужой в своем собственном семействе!

VIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫемьере ун чух аран-аран сыпӑнкаласа пурӑнаттӑмӑр.

В семье мы тогда едва сводили концы с концами.

25 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тепӗр кунтан, эпӗ ӑна станцине ӑсатса янӑ чух, Борис Иванович мана ҫапла каласа кӑтартрӗ: Екатерина Ивановна ҫемьере асли пулнӑ иккен те, часах вилсе кайнӑ амӑшӗ вырӑнне пулса, ултӑ шӑллӗне пӑхса ӳстернӗ.

Через день, когда я провожал его на станцию, Борис Иванович рассказал мне, что Екатерина Ивановна — старшая в семье — заменила рано умершую мать шестерым братьям.

25 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫемьере — ашшӗ, заводра — директор.

В семье — отец, на заводе — директор.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ача япӑх ҫемьере ӳсет пулсан — вӑл хурлӑх.

Если ребенок растет в плохой семье — это несчастье.

1 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Мӗншӗн-ха пирӗн ҫемьере ҫавнашкал хуйхӑ?!

— Почему такое горе в семье нашей?!

Пӑрлӑ чикӗ леш енче // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пултӑр ,пӗр ҫемьере икӗ Виталий.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed