Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫакӑншӑн (тĕпĕ: ҫакӑ) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑншӑн, паллах, йытӑсем те савӑнчӗҫ пулмалла.

Собаки, очевидно, тоже радовались.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл такӑнчӗ те хӗрӳллӗн каласа пӗтерчӗ: — тавтапуҫ сире ҫакӑншӑн пуриншӗн те!

— Он запнулся и горячо закончил: — Спасибо вам за все!

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫакӑншӑн ӑна дисциплина енӗпе айӑплама та пултарнӑ.

Вопрос грозил дисциплинарным взысканием.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Ҫакӑншӑн казармӑра навус тасататӑн.

Будешь за это в казарме навоз чистить.

Салтак чапӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 76–94 с.

Ваҫилей ҫакӑншӑн акӑш-макӑш хавасланчӗ.

Душа у Васьлея пела от предстоящей радости.

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ак ҫакӑншӑн сире пурсӑра та тавтапуҫ, пурсӑра та тавтапуҫ…

— Вот спасибо вам за это, спасибо…

XI. Йывӑҫҫипе улми // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей ӑна-кӑна ӑнланать-ха те пӗр чухне унӑн ҫакӑншӑн ӳксе тав тумаллаччӗ.

Шерккей все это сознает и в другой раз в ноги бы поклонился соседу из благодарности.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сергей ҫакӑншӑн чӑтма ҫук кӳренсе кайрӗ.

Что мальчик был донельзя удивлен.

5 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫакӑншӑн мана пуҫран лӑпкамаҫҫӗ.

И меня за это по головке не гладят».

Ульяновскран килекен хыпарсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫакӑншӑн эсӗ, Тимофей Семенович, хӑналатӑн пулӗ.

Так что с тебя, Тимофей Семенович, угощение.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тата ҫакӑншӑн юрататчӗ ӑна халӑх.

Это привлекало к нему людей.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫакӑншӑн Зоя тарӑхмаллипех тарӑхатчӗ: — Ну, Шура, кала: — пӑр-а-ла, те, — хушать вӑл.

Зою это очень огорчало: — Ну, Шура, скажи: ре-ше-то, — просила она.

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Атя, пуҫ тайса курка, курка сӗнер ҫакӑншӑн!

Давай наполняй чарки, выпить за это надо!

VI. Кантюк кӗреки // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл: «Тавтапуҫ, Шерккей йысна. ҫакӑншӑн сана эп нихҫан та манас ҫук», — тет те шӑпланать.

— Спасибо тебе, дядя Шерккей. Я твое добро век помнить буду.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫакӑншӑн эпир вӗсене асӑнтарӑпӑр-ха, — тесе мӑкӑртатать вӑл, — ҫакӑншӑн эпир вӗсене Суомин пӗтӗм чуллӑ вырӑнӗсем тӑрӑх упалентерсе уттарӑпӑр…

— Мы им припомним этот переход, — бормотал он, — мы их заставим проползти на коленях все кряжи Суоми…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Юлашкинчен, халӗ те-ха Киевран ҫыру ярса тӑракан Макҫӑм та киле таврӑнсан, Анна Михайловна ӑна: «Ҫакӑншӑн эпӗ сана нихҫан та, нихҫан та каҫармастӑп» тесе кӗтсе илчӗ.

Когда Максим, продолжавший писать из Киева, наконец вернулся тоже, Анна Михайловна встретила его фразой: «Я никогда, никогда не прощу тебе этого».

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Манра тивӗҫлӗхе ӑнланас кӑмӑл пулсан, эпӗ ҫакӑншӑн сире тав тумалла.

Если у меня есть понятие долга, то лишь благодаря вам.

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пирӗн командир ӑна сирӗн ирсӗр гильотинӑртан тарма пулӑшнине илтсен: «Ҫакӑншӑн пирӗн командира генерал чинӗ памалла: вӑл — чӑн-чӑн ҫын», терӗм.

А когда я узнал, что наш командир спас этого старика от вашей окаянной гильотины, я — тысяча чертей! — так подумал: «Вас, командир, нужно произвести в генералы, вы настоящий человек.

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Маркиз пӗтет, ун пирки нимӗн иккӗленмелли те ҫук, Симурден ҫакӑншӑн пӑшӑрханмасть.

Маркиз обречен; на этот счет Симурдэн был спокоен.

VI. Ӗҫсем мӗнле пыраҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах ҫав вӑхӑтрах вӑл хӑй те ҫак кивӗ замок ҫине вӑрттӑн пӑшӑрханмасӑр пӑхма вӑй ҫитереймен, ҫакӑншӑн вӑл хӑйне кӳренсе те илнӗ.

Но и сам он не мог глядеть на Тург без какого-то внутреннего трепета, хотя гневно корил себя.

ХI. Курма пӳрни пекех хӑрушӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed