Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӳлте (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Пӑрахут ҫине кӗрсен пӗчӗк пусма тӑрӑх ҫӳле хӑпартӑмӑр, ҫӳлте питӗ вӑрӑм, пӳлсе хунӑ веранда пур.

А на пароходе по маленькой лесенке — наверх, а там, наверху, длинная-предлинная веранда с загородкой.

Эпир пӑрахутпа каяс тетпӗр // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Унта, ҫӳлте, туратпа турат ҫыхланса тӑрать, пӗлӗт те курӑнмасть.

И там, наверху, прямо ветка на ветку находит, и неба не видно, как в комнате.

«Ау!» — тени мӗн пулать // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Чи ҫӳлте кӑна туратсем пур.

А только на самом верху ветки.

«Ау!» — тени мӗн пулать // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Мана ларса пыма пит аван пулчӗ, мӗншӗн тесен, унта, ҫӳлте, чӑрӑшсен турачӗсем пӗчӗккӗ.

И мне стало хорошо ехать, потому что там, наверху, у ёлок ветки маленькие.

Салтак пичче мана вӑрмана илсе кайни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫӳлте виҫӗ кайӑк вӗҫнине куртӑм эпӗ, анчах вӗсем кайӑксем пулмарӗҫ иккен, самолетсем пулчӗҫ.

Я увидел как будто три птицы, а это не птицы, а самолёты.

Ҫӳлте епле ҫапӑҫаҫҫӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпӗ — пуринчен те ҫӳлте: салтак пичче хулпуҫҫи ҫинче ларатӑп.

А я выше всех: у дяди на плечах.

Маневрсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Тӗкӗн туни вӑрӑм, икӗ енчен мамӑклӑ ҫӳҫ пеккисем хӑпараҫҫӗ, ҫӳлте вара пӗр илемлӗ ункӑ пур.

Оно на очень длинной ножке, и ещё зелёненькие волосики идут, и потом сам кружочек.

Тӗке манран туртса илни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӗсем темле пӗрене пек каштасем ҫинче ҫӳлте лараҫҫӗ.

Они высоко на каких-то брёвнах сидели.

Павлин — чи илемлӗ кайӑк // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Мӗншӗн тесен вӑл ҫӳлте, чӑрӑш тӑрринче ларнӑ пекех.

Потому что он совсем как на ёлке.

Павлин — чи илемлӗ кайӑк // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӗсем ҫӳлтен те ҫӳлте — башньӑсем тӑрринче, чи ҫӳлте.

Они высоко-высоко — на башнях, на самом верху.

Хӗрлӗ площадь // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫӳлте, электричество ҫунса тӑрать.

А наверху горело электричество.

Эпӗ шыва кӗни тата кайран мӗн туни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫӳлелле вӗсем шӗвӗрӗлсе тӑраҫҫӗ, чи ҫӳлте ҫӑлтӑр пур.

А наверху они острые, и на самом верху у них звезда.

Башньӑсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Аннепе эпир ҫӳлте, пралук ҫинче, урам ҫийӗн хунар ҫакӑнса тӑнине куртӑмӑр: вӑл хӗрлӗ ҫутӑпа ҫунса тӑрать.

И наверху на проволоке, над улицей, мы с мамой увидали фонарик: он горел красным светом.

Светофор // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ураписем вагонсенни пек, ҫӳлте пысӑк бидон айккӑн выртать, вӑрӑм пичке пек.

Колёса как у вагона, а наверху лежит боком большущий бидон, как длинная бочка.

Вагонсем тӗрлӗрен пулаҫҫӗ иккен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Инженер мучи сасартӑк ҫиленчӗ те ҫавӑнтах сассине хытарса: — Мӗн хӑрамалли пур? Семафор вӑл — юпа кӑна. Ҫӳлте унӑн хама татӑкӗ пур. Ҫав хӑма татӑкӗ аяккӑн тӑрать пулсан, малалла кайма юраманнине пӗлтерет, — терӗ вӑл.

А дядя-инженер вдруг как рассердится и стал кричать: — Чего страшно? Семафор — это столб такой. А наверху дощечка. Если дощечка стоит вбок, — значит, ехать нельзя.

Семафор пире ҫул паманни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫӳлте те диван пулса тӑнӑ иккен.

Там, наверху, вышел тоже диван.

Эпир ҫывӑрма выртни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Аялта пӳрт евӗрех: ҫӳлте витти те пур.

А у нас внизу стало как домик: сверху крыша.

Эпир ҫывӑрма выртни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӗсем туратсӑр, анчах ҫӳлте вӗсен шӑллӑ пысӑк ҫулҫӑсем пур.

Они без веток, только наверху листья большие-большие и с зубчиками.

Вокзал // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫӳлте сехет пур.

Наверху часы.

Вокзал // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Таҫта ҫӳлте, йывӑҫ турачӗсем хушшинче, темӗн юрланӑ пек, вӑрӑммӑн та хурланчӑклӑн кӗрлесе тӑнӑ пек туйӑнать, анчах ӑҫта иккенне тавҫӑрса илме хӗн.

Где-то, трудно понять где, как будто в верхушках деревьев, что-то поёт, гудит протяжно и жалобно.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed