Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫаксем the word is in our database.
Ҫаксем (тĕпĕ: ҫаксем) more information about the word form can be found here.
Савӑнӑҫлӑн, уҫӑ саслӑн кӗрлекен ӗҫ шавӗ, ҫурхи ҫутҫанталӑкӑн хӗвелпе хавасланса йӑлтӑртакан ҫамрӑк илемӗ — ҫаксем пурте ҫӗкленӳллӗ вӑйпа тулса тӑнӑ, Фома ӑшчикне ыррӑн, тутлӑн чӳхентернӗ, палӑрсах ҫитеймен ҫӗнӗ туйӑм-кӑмӑлсем вӑратнӑ.

Веселый, громкий шум труда, юная красота весенней природы, радостно освещенной лучами солнца, — всё было полно бодрой силы, добродушной и приятно волновавшей душу Фомы, возбуждая в нем новые, смутные ощущения и желания.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫаксем пурте Фомана ютшӑнтарнӑ.

Всё это отталкивало Фому.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Игнатӑн пысӑк та катмар пӗвӗ, труба пек сасси, сухаллӑ пичӗ, ҫӑра та кӑвак, ҫӗлӗк пек ҫӳҫлӗ пуҫӗ, вӑрӑм та вӑйлӑ аллисем, йӑлтӑраса тӑракан куҫӗсем — ҫаксем пурте Игната юмахри хурахӑн сӑнарне панӑ.

Громадный рост Игната, его трубный голос, бородатое лицо, голова в густой шапке седых волос, сильные длинные руки и сверкающие глаза — всё это придавало Игнату сходство со сказочными разбойниками.

II // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫаксем ҫинчен ҫынсене пӗлтерес мар тесе, помещик юриех ҫӗрӗ сахал яла вырнаҫнӑ.

Чтобы не привлекать внимания, помещик поселился именно там, где у него было меньше всего земли.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах пӗчӗк пуҫӗ ҫав тери вӑрӑм мӑй ҫинче ларнине пула, ҫаксем ӑна Вӑрӑм Мӑй тесе ят панӑ.

А так как его маленькая голова сидела на непомерно вытянутой шее, за ним утвердилась кличка Длинная Шея.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫаксем, паллах, романа пур енчен те туса ҫитерме чӑрмантарнӑ: хӑш-пӗр ҫӗрте произведенине ытла тӑсса кайнӑ, унӑн композицине те ҫирӗп тытса пыман.

Это, естественно, привело к отдельным недостаткам, придало роману некоторую растянутость и рыхлость композиции.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Ҫаксем пурте шухӑшӗпе те, чӗлхипе те ӑнланмалла романа халӑх хушшинче анлӑн сарӑлма пулӑшаҫҫӗ.

Все это не могло не содействовать популярности романа, доступного по своей форме и языку самым широким массам народа.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Мухин, хӑй каларӗшле мана ҫаксем ҫинчен «рапортласа» пӗлтерчӗ: унӑн та, Амелинӑн та, Брызгаловӑн та, Берлина илнӗ тӗле хӑйсем персе антарнӑ тӑшман самолечӗсен хисепӗ чылай ӳснӗ, ҫав вӑхӑтрах Евстигнеев хӑй командир пулма пултарнине пур енчен те кӑтартса панӑ-мӗн.

Мухин, как он выражается, «рапортует» мне, что и у него, и у Амелина, и у Брызгалова ко дню взятия Берлина значительно вырос боевой счёт, что Евстигнеев проявил за это время свои блестящие командирские способности.

2. Ҫапӑҫу тӗрӗслевӗнче пулнӑ тусӑмсем патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫаксем пурте чана пирки пулчӗҫ.

Все это случилось из-за галки.

Карп ҫӑханпа Вӑрӑ-чана // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫынсене ҫаксем пурте питех тӗлӗнмелле япала пек туйӑнатчӗ пулӗ, анчах кунта нимӗн тӗлӗнмелли те ҫукчӗ.

Публике всё это казалось чем-то вроде чуда, а тут никакого чуда нет.

Класри доска умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

— Паллах, — теҫҫӗ ҫаксем.

— Разумеется, — отвечали приятели.

Чушка-финтифлюшка // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Анчах эпир часах пиҫиххие пушӑ ҫыхни те, койка ҫинчи вырӑна тирпейлӗ сарса хуманни те малтанлӑха кӑна вак-тӗвек ӗҫ пек курӑннине, ҫаксем пурте пире дисциплинӑллӑ пулма вӗрентнине, пире ҫар ӗҫӗсене хӑнӑхтарса пынине ӑнланса илтӗмӗр.

Но мы скоро поняли, что и ремень и заправка койки только на первый взгляд кажутся мелочами; мы поняли, что всё это воспитывает из нас людей дисциплинированных, собранных, воспитывает в нас чувство воинского долга.

2. Ҫар ҫыннисем пултӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ун чухне эпӗ ҫирӗп решени йышӑнма пултарайман: мана техника та интереслентернӗ, ҫав хушӑрах картинӑсем ӳкерме те вӗренес килнӗ, педагог пулас шухӑш та килӗшнӗ — ҫаксем маншӑн пурте интереслӗ пулнӑ.

Я не мог принять твёрдое решение: меня увлекала техника, но в то же время хотелось учиться рисовать, заняться педагогикой — всё казалось мне интересным.

2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫаксем мана кайран, летчик пулсан, питех те кирлӗ пулчӗҫ.

Которые в будущем оказались так необходимы мне, лётчику.

11. Вӑйӑсем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫаксем пурте — пӗрлешӳллӗ пурлӑх, пирӗн савӑнӑҫ!..

И всё это — : наше коллективное добро, гордость наша!..

7. Пирӗн пионеротряд // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫаксем пурте пире килӗшетчӗҫ, пирӗн киле те таврӑнас килместчӗ.

Всё это нам очень нравилось, и мы неохотно шли домой.

6. Ялти ҫӗнӗ пурнӑҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Взрывсем хӑрӑплатса ҫурӑлни, сывлӑша сирпӗнекен кӗперсем кӗмсӗртетсе ишӗлни, варсене ӳпӗне-ӳпӗне каякан эшелонсем чӑнкӑртатни, сӑртсем хушшинче ялкӑшса ҫунакан нефть пушарӗсем кӗрлени, партизансен юратнӑ юррисемпе маршӗсем, — ҫаксем пурте тивӗҫлӗ вырӑн йышӑнчӗҫ оркестрӑн репертуарӗнче.

Они прекрасно передали грохот взрывов, поднимавших в воздух мосты, треск летящих под откос эшелонов, шум горящей в горах нефти, любимые песни и боевые марши партизан.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫаксем манӑн юлашки сӑмахсем, пӗлӗр: эпӗ сирӗнтен ҫав тери йӗрӗнетӗп, кураймастӑп сире, ҫавӑнпа та эпӗ текех сирӗнпе калаҫма пултараймастӑп.

Это мои последние слова, и знайте, что я слишком презираю вас, чтобы продолжать разговаривать с вами дальше.

Ку — вӑл пулнӑ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Диван ҫинчен сирсе ывӑтнӑ одеялпа тӳшек ҫиттисем, пӗтӗм урай тӑрӑх сапаланса выртакан япаласем — ҫаксем пурте нумаях пулмасть кунта ухтарса кайни ҫинчен калаҫҫӗ.

Сорванные с дивана одеяла и простыни, раскиданные по полу вещи — всё говорило о недавнем обыске.

«Хӗрлӗ ҫарпа пӗрле таврӑнӑп!» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ҫаксем пурте куҫ умне паянхи пекех чӗррӗн шӑвӑнса тухаҫҫӗ.

Все это проскальзывает перед глазами так живо, будто сегодня.

Клевень шывӗ хӗрринчи лагерь // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed