Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яшка the word is in our database.
яшка (тĕпĕ: яшка) more information about the word form can be found here.
Гаврило унӑн кресли патне ыткӑнать, пукансем тӑкӑртатаҫҫӗ, ҫурӑм тӑрӑх темле сивӗ — ҫиес килнине систерекен хыпарҫӑ чупса иртнине туйса, крахмалланӑ нӳрлӗ салфеткӑна тытатӑн, ҫӑкӑр хыттине ҫисе яратӑн, сӗтел айӗнче алӑсемпе сӑтӑра-сӑтӑра, пӑсланакан яшка турилккисем ҫине чӑтӑмсӑррӑн та хаваслӑн пӑхатӑн, вӗсене чина, миҫе ҫултине, кукамай мӗнле хисепе хунине кура дворецки тултара-тултара лартать.

Гаврило бросается к ее креслу, стулья шумят, и, чувствуя, как по спине пробегает какой-то холод — предвестник аппетита, берешься за сыроватую крахмаленую салфетку, съедаешь корочку хлеба и с нетерпеливой и радостной жадностью, потирая под столом руки, поглядываешь на дымящие тарелки супа, которые по чинам, годам и вниманию бабушки разливает дворецкий.

IV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

– Ах, манса кайнӑ-ҫке эпӗ, сана пӗр япала пирки каласшӑнччӗ, — терӗ вӑл, аттене турилккепе яшка парса.

— Ах да, я было и забыла попросить тебя об одной вещи, — сказала она, подавая отцу тарелку с супом.

V сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Яшка ҫине пӑхма хӑрушӑ мар-и сана, э?

Тебе страшно смотреть на суп, да?

Кӗтмен экзамен // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Чӗрчун урнине пӗлмелли пӗрремӗш тата тӗп паллӑ — шывран хӑрани тесе шутлаканскер Ангелина Семёновна Мелике хӗсӗрлесех кунне вуншар стакан чей ӗҫтернӗ, виҫшер турилкке яшка ҫитернӗ.

Считая первым и самым главным признаком бешенства водобоязнь, Ангелина Семеновна заставляла Веника выпивать в день по десять стаканов чаю и съедать по три тарелки супа.

Кӗтмен экзамен // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Вут ҫунтарнӑ чух, яшка е паранкӑ пӗҫернӗ чух ун ҫине халиччен Липучка лараканччӗ.

На котором обычно сидела Липучка, когда разжигала костер, варила суп или картошку.

Пӗрре ҫӗрле… // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Пире, Липучкӑпа иксӗмӗре, яшка памарӗ, мӗншӗн тесен пирӗн, пулас моряксен, Саша каланӑ тӑрӑх, хамӑр вар-хырӑма тӳсӗмлӗ пулма хӑнӑхтарас пулать.

А нам с Липучкой он не дал супа, потому что мы, по его словам, должны были тренировать свои желудки и закаляться, как будущие моряки.

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Саша, пӗрре хулана кайса, пӗр чашӑк вӗри яшка илсе килнӗччӗ, ӑна та пулин шпиц Бергена ҫитерсе ячӗ.

Один раз Саша сбегал в город и принес оттуда миску горячего супа, но отдал ее шпицу Бергену.

«Эпӗ килнӗ! Килнӗ!» // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ҫак какайран пӗр татӑк касса илсе, хӑй валли яшка пӗҫерме тытӑннӑ.

Он взял кусок этого мяса и стал варить себе суп.

Кайӑк чӗлхи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 10–12 с.

«Эпӗ сана валли яшка илсе килтӗм, ухмах эсӗ! — терӗм ҫакна.

«Я, — говорю, — тебе щи принес, дурак ты!

47 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ак ҫак сарӑ пӑнчӑ вӑл — яшка тӑкӑннипе пулнӑ.

Вот это рыжее пятно — от щей.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Амӑшӗ, хиртен таврӑннӑ та, яшка пӗҫерет, Нина та амӑшӗ ҫывӑхӗнче кӑптӑрмашланса ҫӳрет — унта пырать, кунта, ӑна тытса пӑхать, кӑна.

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл Сервантес ҫине яшка кашӑкӗпе сулса янӑ.

Он замахнулся на Сервантеса суповой ложкой.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Отряд командирӗ вӗсемшӗн леш Яшка мар…

— Ну, следовательно, командир отряда для них не тот Яшка, который…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ пӗлекен Кожанов Лелюков патӗнче штаб начальникӗ пулса ӗҫлет иккен, бригадӑна Семилетов ертсе пырать, ҫамрӑксенчен тунӑ тата Семилетов бригадине кӗрекен отрядсенчен пӗрин командирӗ Волынский Яшка пулнӑ.

У Лелюкова работал начальником штаба известный мне Кожанов, бригадой командовал Семилетов, а одним из отрядов, составленным из молодежи и входившим в бригаду Семилетова, командовал не кто иной, как Яша Волынский.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юлташӗсем вара текех чӑтса тӑрайман, калаҫса татӑлнине пӑхмасӑрах ун патне котелокпа вӗри яшка, флягӑпа спирт, вут ҫине хурса ӑшӑтнӑ тӗтӗм шӑрши кӗрекен ҫӑкӑр илсе пынӑ.

Его товарищи не вытерпели, нарушили уговор: они пришли к нему с котелком горячих щей, с флягой спирта, с куском заботливо отогретого на костре, пропахшего дымом хлеба.

Николай Харитонов сапёр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 270–280 с.

— Ҫук, Яшка унта.

— Нет, Яшка там.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Яшка хӑйне хӑй туслӑха ҫирӗп те шанчӑклӑ тытма хӑнӑхтарса пырса, тӑра-киле, ҫулсем иртсе пынӑ май, ача чухнехи кӑлтӑксене пачах пӑрахрӗ.

Яшка воспитал в конце концов в себе твердость и верность дружбе и с годами совершенно отрешился от неприятных черт, свойственных ему в раннем детстве.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫук, Виктор Яшка характерне ҫийӗнчех улӑштарма пултарнӑ.

Ведь не без влияния Виктора сформировался характер Яшки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗрре мана ҫапла пӗлтерчӗҫ: вӑл взвод кухни умӗнче, яшка илме тесе, черетре тӑнӑ, ку вӑхӑтра кухня умӗнчен тыткӑна илнӗ нимӗҫсене ертсе пынӑ.

Мне раз докладывали: стоит он в очереди за супом у взводной кухни, а мимо пленных ведут.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Яшка вара, Нехода ӑна хӑй ҫумне ҫывхартнӑскер, паллах ӗнтӗ, пулӑ пекех сӑмахсӑр.

И, конечно, был нем, как рыба, Яшка, приближенный к себе Неходой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed