Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялӗ (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
— Калюк хурахӗсем кӑҫал хӑйсен ирсӗр ӗҫне июньте, Тӑрмӑш ялӗ ҫывӑхӗнче, тунӑ.

Help to translate

4 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Урмаел — мӑн ҫул ҫинчи тутар ялӗ, ун витӗр темле ҫын та ҫӳрет.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ялӗ пӗчӗкскер кӑна, утар пекскер.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Етӗрне уесӗнчи Уравӑш вулӑсне кӗрекен Утар ялӗ таврари ытти чӑваш ялӗсенчен нимӗнпех те уйрӑлса тӑмасть темелле.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Чи малтанах Янкӑлч ялӗ ҫинчен ҫырнине «Культура чувашского края» ятлӑ кӗнекен 23-мӗш страницинче куртӑм.

Help to translate

Янкӑлч тӑрӑхӗ – чӑваш литературинче // М. Петрова. http://gazeta-kanash.cap.ru/publication. ... 6&page=658

Тепӗр икӗ ҫултан вара Санькассинчн шкула хупаҫҫӗ, мӗнпур пурлӑха Вӑта Кӑнаша (вӑл Тутарла Кӑнашран ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫӗнче ларнӑ, 30-мӗш ҫулсенче ҫав ял ҫыннисем Ҫавал хӗррине куҫса ларсан, Михайловка ялӗ пулса кайнӑ.

А через два года в Санькасах школу закрывают, и все имущество передают Средние Кунаши (она расположена на северо-западе от Татарских Кунаш, в 30-е годы, когда жители этой деревни переселились к берегу Цивиля, образовалось село Михайловка.

Илтни, хам пӗлни... // Ӑсан Уҫӑпӗ. Алексеев, О. А. Савнӑ енӗм, тӑван ялӑм — Санькасси. — Кӳкеҫ: издательство ҫурчӗ, 1999. — 26 с.

Эп сире чӑрмантартӑм пулас, — терӗ те йӗкӗт ялӗ еннелле утрӗ.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Миша пуҫне усса ялӗ еннелле утрӗ.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Вӑрмантан тухсан Тамара куҫӗ умне Кивкас ялӗ тухса тӑчӗ.

Help to translate

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Сӑмах май, Европӑра пулман тесен суя пулӗ — Тула облаҫӗнчи Песковатски вырӑс ялӗ шӑпах Европӑра вырнаҫнӑ.

Кстати, если сказать, что мы пока не были в Европе, это будет ложью — русская деревня Песковатское Тульской области расположена именно в Европе.

Брусчаткӑласа пӗтернӗ Газиантеп // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/content/5902-%D0%91% ... D0%BF.html

Тракторне ялӗ еннелле ҫавӑрчӗ ҫеҫ — правлени енчен ҫӑмӑл машинӑпа колхоз председателӗ килнине асӑрхарӗ.

Help to translate

Ӑш вӑркатмӑш // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 68–99 c.

Ничкасси ялӗ, чӑннипех те, илемлӗ вырӑнта вырнаҫнӑ.

Деревня Ничкасы, действительно, расположена в живописном месте.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Анчах та тӗттӗмленмен-ха — пӗтӗм Смоланд округӗпе Ленниберга ялӗ ҫине кӑвак ӗнтрӗк анать.

Но было не темно — голубые сумерки окутали Лённебергу и весь Смоланд.

Вырсарникун, июнӗн вуннӑмӗшӗ, Эмиль Идӑна флагшток ҫине ҫӗкленӗ кун // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Анчах та ку каярахпа пулнӑ, хальлӗхе Эмиль пӗчӗк-ха, вӑл ашшӗ-амӑшӗпе Смоланд округӗнчи Леннеберга ялӗ ҫывӑхӗнчи Катхульт ятлӑ хуторта пурӑнать.

Но это потом, а пока Эмиль был маленьким и жил с мамой и папой на хуторе Катхульт, близ деревни Лённеберги в округе Смоланд.

Леннебергӑри Эмиль // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Вырӑс ҫарӗн лагерӗ Тарутино ялӗ ҫывӑхӗнче, Нара ятлӑ шурлӑхлӑ пӗчӗк юханшыв патӗнче вырӑнаҫнӑ.

Лагерь русской армии расположился у деревни Тарутино за небольшой болотистой рекой Нарой.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Хӑй вара пӗтӗм ҫарпа пӗрле хӑвӑрт тата вӑрттӑн Рязань ҫулӗ ҫинчен пӑрӑннӑ та, Калуга ҫулӗ ҫине тухса, Тарутино ялӗ ҫывӑхӗнче чарӑннӑ.

А сам со всей армией быстро и скрытно свернул с Рязанской дороги и пошел на Калужскую дорогу, став близ деревни Тарутино,

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫакӑнта ӗнтӗ, ҫунтарса янӑ Семеновски вырӑс ялӗ патӗнче Наполеон хӑйне пирвайхи хут ҫав тери вӑйлӑн пырса ҫапнине туйнӑ, Ватерлоо патӗнче вӑйлӑн пырса ҫапасси малтан ҫакӑнта пуҫланнӑ та ӗнтӗ.

Именно здесь, под сожженной русской деревней Семеновской, почувствовал Наполеон тот первый страшный удар, после которого стал возможен удар под Ватерлоо.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вӑл арканса, ҫунса пӗтнӗ Семеновски ялӗ патне ҫитнӗ, Барклай та, Франди маршалӗсем те ӑнланманнине, анчах Кутузов кӑна ӑнланнине вӑл та ӑнланса илнӗ.

Он приблизился к сгоревшей, разрушенной деревне Семеновской, и то, что не понимали Барклай и французские маршалы, но что понимал Кутузов, понял и Наполеон.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ней генерал Бельяра ярса Семеновски ялӗ патӗнче позицин тылӗнчен иртсе каякан Можайск ҫулӗ курӑнать, тесе каланӑ.

Ней прислал генерала Есльяра и донес, что уже видна Можайская дорога, проходившая в тылу позиции, у деревни Семеновской.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Принц васкасах кайнӑ, анчах Семеновски ялӗ патне ҫитичченех Кутузовран пулӑшу ыйтма хӑйӗн адъютантне янӑ.

Принц умчался, но, не доехав до деревни Семеновской, прислал адъютанта просить у Кутузова подкрепления.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed