Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑллӑм the word is in our database.
шӑллӑм (тĕпĕ: шӑллӑм) more information about the word form can be found here.
— Чух пултӑр тетӗп ҫав ӗнтӗ, шӑллӑм, чух пултӑр тетӗп.

— Ничего, брат, в самый раз, в самый раз будет.

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Чипер япалана пӑсни килӗшмест вӑл, шӑллӑм.

— Так это ж разве дело — хорошую печь разрушать, а, брат?

II. Ял мыскарисем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Килӗшӗпӗр эппин, килӗшӗпӗр тетӗп, Этхем шӑллӑм.

Выходит, мы с тобой договоримся, брат Этхем, договоримся.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ҫак сан вырӑнлӑ сӑмах, Этхем шӑллӑм, вырӑнлӑ сӑмах.

— Это верно говоришь, брат Этхем.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Итле-ха, Этхем шӑллӑм, аслӑк тенӗрен астӑватӑп-ха, сан унта, картиш ҫумӗнче, юман шаршанласа хунӑ марччӗ-и?

— Слушай-ка, братец Этхем, у тебя возле двора вроде дубовый штабель лежит?

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ҫ-ҫтан капла ирпе ирех таврӑнатӑн, Шерккей шӑллӑм?

— Откуда это ты, братец Шерккей, в такую рань возвращаешься?

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗртӑвансем нумаййӑн пулсан, вӗсен ятне калани аван, сӑмахран: «Манӑн йӑмӑк (е аппа) Анна Владимировна» е «Манӑн шӑллӑм Арсений» т. ыт. те.

Если же у представляемого есть еще братья или сестры, то для ясности можно добавить имя, таким образом; «моя сестра Анна Владимировна» или «мой брат Арсений».

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр ҫемьери ҫынсемпе паллаштарнӑ чухне, тӑванлӑх енӗпе кӑтартса (манӑн мӑшӑр, ман йӑмӑк, аппа, шӑллӑм, пичче) пыраҫҫӗ, ятран чӗнмеҫҫӗ.

Членов семьи представляют, не называя фамилии, например: «моя супруга», «моя сестра» или «мой брат».

Мӗнле паллашасси тата паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Фронтран ман пата вӑрҫӑ пуҫланнӑ малтанхи кунтанпах ҫапӑҫури шӑллӑм Слава ҫыру ярсах тӑрать.

С фронта мне писал племянник Слава, воевавший с самых первых дней.

Ҫырусем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Манӑн — анне те шӑллӑм.

— А у меня мамочка и брат.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Кунта манӑн шӑллӑм пулсанччӗ! — терӗ вӑл пӗрре. — Унӑн аллисем ӑста, вӑл хуть мӗнле механизма та хӑвӑртрах салатса пухать, нимӗн ӑнлантарни те кирлӗ мар».

«Вот бы сюда моего брата, — сказала она мне. — У него хорошие руки, он любой механизм мигом разберет и соберет, даже без всякого объяснения».

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Унсӑрӑн хамӑн ҫамрӑк шӑллӑм манран малтан вӗренсе тухма пултарать.

А то еще, чего доброго, Шура — моложе, а окончит школу раньше меня.

Киле! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Тӑван шӑллӑм вуласа тухать те кулма пуҫлать, пӗлетӗп эпӗ сана, — тавӑрать Зоя.

— Родной брат прочитает, а потом будет смеяться, знаю я тебя, отвечает Зоя.

Пӗр-пӗччен чухне // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Вӑл тата: «Кун пек лайӑхрах вӗт, Шура шӑллӑм» терӗ.

— Он еще сказал: «Так-то лучше, брат Шура!»

Малтанхи ӗҫ укҫи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ, шӑллӑм пекех, мӗн пулнине ҫийӗнчех ӑнлантӑм.

Я, как и брат, сразу поняла, в чем дело.

Малтанхи ӗҫ укҫи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Апла пулсан, Шура шӑллӑм, кил-ха, ӗҫ парам сана.

— Так вот, брат Шура, получай работу.

Малтанхи ӗҫ укҫи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӗррехинче, каҫ пулсан, пирӗн пата ман шӑллӑм килчӗ.

Как-то вечером нас навестил мой брат.

Малтанхи ӗҫ укҫи // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

 — «Ан ӗҫ, шӑллӑм, качака пулатӑн»…

 — «Не пей, братец, козленочком станешь»…

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шӑллӑм, ху та чухрах пурӑнатӑн-ха.

Брат, небось ты тоже не богач…

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ӗрехмет, шӑллӑм, ӗрехмет…

— Спасибо, брат, спасибо…

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed