Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутламан (тĕпĕ: шутла) more information about the word form can be found here.
Арманта специалист ҫеҫ мар, ҫӑмӑллӑн пуйма шутламан ҫирӗп ҫын кирлӗ.

Опять же на мельнице надо не только специалиста, но и твердого человека, чтоб не соблазниться на легкую наживу.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫамрӑк кинне пирвайхи кунсенчен пуҫласах ӗҫе кӑларма пачах та шутламан Степанида, анчах унӑн тӳрех ӑна ҫакна асӑрхаттармалла пулнӑ: Дуньӑна «икерчӗ ҫиме мар», ӗҫлем илнӗ, килте асли — Степанида.

Степанида совсем не собиралась с первых дней запрягать молодуху в работу, но ей важно было сразу дать понять, что Дуню брали в дом «не блины есть», а работать, и что старшая в доме — Степанида.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ку тахҫанах паллӑ пулин те, вӑл ӑна халӗ тепӗр хут татса пама шутламан пулсан та, ӑна ҫапах та пӗр самантлӑха йывӑр пулса тӑчӗ: тин ҫеҫ авланнӑ ҫамрӑк ҫын пек калаҫни хӑй йышӑннине улӑштарма май пуррине пӗтерсе хучӗ тейӗн.

Хотя решено было давно, хотя он и не думал перерешать, ему все-таки на миг стало тяжело: словно разговор с молодоженом отнял у него последнюю возможность изменить решение.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Господин инспектор сире разрешени пама та шутламан.

Господин инспектор и не думал вам давать разрешения.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Сергей, Асеев тата Яковлев виҫҫӗн пӗрле пурӑннӑ пӳлӗме килхуҫи арӑмӗ пырса пӑхман, иртнӗ каҫхине миҫе пуслӑх краҫҫын ҫунтарнине шутламан.

В комнату, где жили втроем Сергей, Асеев и Яковлев, не приходила квартирная хозяйка, не высчитывала, на сколько копеек выгорело в прошлый вечер керосина.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Саня кулса янӑ, анчах тавлашма шутламан.

Саня усмехнулся, но не стал с ним спорить.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Анчах вӑл хӑйӗн ваткӑллӑ пальтине ҫапах хывма шутламан.

Но он и не собирался снять с себя ватное пальто.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Эпӗ вӑл унашкал халапҫӑ пулассине пачах та шутламан.

Я никак не думала, что он такой разговорчивый.

Умӗн калани // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тӗрӗссипе илсен, вӑл пачах та ҫыртма шутламан.

Дело в том, что он вовсе не кусается.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кунта Матвейпе пӗр пысӑках мар ӗҫ пулса иртнӗ, ӑна вӑл кайран та ӗмӗр тӑршшӗпех манайман, хӑйне айӑплӑ тесе шутламан пулин те, ҫак ӗҫ унӑн чӗринче йывӑр чул пекех выртнӑ.

Тут с Матвеем случилось небольшое происшествие, которого он не забыл во всю свою последующую жизнь, и хотя он не мог считать себя виноватым, но все же оно камнем лежало на его совести.

XXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах, хӑй американец пулнӑ пирки, вӑл ҫын ӗҫне хутшӑнма шутламан.

Но, как американец, он не позволял себе мешаться в чужие дела.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫапах та хирӗҫлеме шутламан, шӑппӑн ҫеҫ ҫапла каланӑ:

Но она не возражала и сказала тихо:

XIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑвалӑхра ӑна нихҫан та ӑслӑ ҫын тесе шутламан, тен, хӑй ҫав тери вӑйлӑ пулин те, ҫапӑҫма юратманшӑнах пулас, яш-кӗрӗмсем час-часах унтан мӑшкӑлласа кулнӑ.

Никогда его в Лозищах умным не считали, и парни нередко издевались над ним, может быть, потому, что он, несмотря на свою необычайную силу, драться не любил.

II // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Леноре фрау пурӑнса курнӑ хӗрарӑм тата амӑшӗ ӗнтӗ, ҫавӑнпа вӑл хӑйне Санина тӗрлӗрен ыйтусем парса пӑхма тивӗҫлӗ тесе шутларӗ; Санин вара ирхине Джеммӑпа тӗл пулма кайнӑ чух ӑна качча илесси ҫинчен аса та илменскер, — чӑнах та, вӑл ун чухне нимӗн ҫинчен те шутламан, Джеммӑна юратнине ҫеҫ туйнӑ, — авланакан мӗн тумаллине питӗ лайӑх тума — ҫав тери хӗрсе кайсах тытӑнчӗ теме те юрать, — кашни ыйту ҫинех тӗпӗ-йӗрӗпех те киленсе ответлерӗ.

Как женщина практическая и как мать, фрау Леноре почла также своим долгом подвергнуть Санина разнообразным вопросам, и Санин, который, отправляясь утром на свидание с Джеммой, и в помыслах не имел, что он женится на ней, — правда он ни о чем тогда не думал, а только отдавался влечению своей страсти, — Санин с полной готовностью и, можно сказать, с азартом вошел в свою роль, роль жениха, и на все расспросы отвечал обстоятельно, подробно, охотно.

XXX // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах сасартӑк кӗтмен те шутламан, кӑмӑлсӑр та ытла та лайӑх мар япала сиксе тухрӗ.

Но тут вдруг случилось нечто непредвиденное и уж точно неприятное — и даже неприличное!

XVI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Шутламан ҫӗртенех Санина вӑл халӗ ҫеҫ тухса килнӗ ҫӗршыв аса килчӗ…

Санину невольно вспомнился чудесный край, откуда он возвращался…

III // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ҫук, эпӗ апла шутламан.

Нет, я этого не думал.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Никам та вӗлерме шутламан мана, пӗтӗмпех хам хӑтлантӑм.

— Никто и не думал убивать, я сам все это устроил.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Эпӗ вилме те шутламан.

Я и не помирал вовсе.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Ҫук, сирӗн величество, — тетӗп, — эпир тарма шутламан

Я говорю: — Нет, ваше величество, мы не хотели…

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed