Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗрчун the word is in our database.
чӗрчун (тĕпĕ: чӗрчун) more information about the word form can be found here.
Вӑл тинӗсе кӗрсе ларнӑ сӗмсӗр чӗрчун евӗрлех, кӗҫ-вӗҫ хаяррӑн ҫухӑрса ярас пек туйӑнать.

Она казалась громадным чудовищем, которое залезло в море и, погрузившись по подбородок в воду, надулось и вот-вот издаст страшный рев.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Уҫӑ вырӑн ҫуккине пула кайӑксем хушшинех пускаласа пыратӑп, анчах вӗсем вӗҫсе тарма мар, вырӑнтан тапранмасӑр ман ҫине, халиччен курман пысӑк чӗрчун ҫине пӑхнӑ пек, пуҫӗсене каҫӑртса пӑхаҫҫӗ ҫеҫ.

Очень часто мне приходилось ставить ногу совсем вплотную к какой-нибудь птице, и лишь тогда она откидывала немного голову назад и с недоумением рассматривала большой и незнакомый ей предмет.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Тинӗсе ҫур-ҫӗр енчен шӑтарса кӗнӗ Лессепс-Датта текен сӑмсах, тӳперен пӑхсан, хура шыв ҫинче шурӑ татӑк пек курӑнмалла ӗнтӗ, аякран пӑхсан, ҫурри таран шыва кӗрсе ларнӑ темӗнле хӑрушӑ чӗрчун вырӑнне хума пулать.

Большой мыс Лессепс-Датта, выдвинувшийся с северной стороны в море, с высоты птичьего полета должен был казаться громадным белым лоскутом на темном фоне воды, а в профиль его можно было принять за чудовище, которое наполовину погрузилось в море и замерло.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Ку чӗрчун осьминог пулнӑ иккен.

Животное, с которым боролись китайцы, оказалось осьминогом.

Питӗ сайра тӗл пулакан чӗрчун // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 117–120 с.

Ҫитес кунсенчех пӗр-пӗр чӗрчун тытма ӗлкӗреймесен е ҫынсене тӗл пулаймасан, пӗтесси те пирӗншӗн паллӑ пулса тӑчӗ.

Было ясно, что, если в ближайшие дни мы не убьем какого-нибудь зверя или не найдем людей, мы погибли.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Тигр уншӑн тата тасарах чӗрчун пулса тӑчӗ курӑнать.

Тигр в его глазах стал еще более священным животным.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Алӑка уҫса яма ҫеҫ ӗлкӗрнӗ вӑл, сасартӑк хӑйӗнчен инҫех те мар йӑрӑмлӑ хӑрушӑ чӗрчун тӑнине курах кайнӑ.

Едва она приоткрыла дверь, как увидала полосатое чудовище совсем близко от жилища.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ҫывӑхра чӗрчун пуррине туйса илни аванах курӑнать.

было видно, что они учуяли зверя.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

— Халь мӗнле хаклӑ чӗрчун тытса таврӑнатӑн, ҫынсем тӗлӗнсе кайӗҫ.

— Теперь ты вернешься с хорошей добычей.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Эп вара ӑна: кирек мӗнле чӗрчун та ҫынна курнинчен мар, унӑн шӑршинчен хӑрани синчен ӑнлантарса патӑм.

Я объяснил ему, что всякий зверь боится не столько вида человека, сколько запаха, исходящего от него.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Чӗрчун ҫине кун пек меллӗн пемелли самантсем унӑн пулман пулас та, вӑл халь качакана вӗҫертнишӗн ҫав тери пӑшӑрханчӗ.

Единственный раз иметь возможность стрелять в стоячего зверя и так глупо лишиться такого ценного трофея!

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

— Кун пек чӑтлӑхра нимӗнле чӗрчун таврашӗ те пулас ҫук.

— В таком лесу едва ли зверь будет.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

— Ну, мӗнле, пӗр чӗрчун та пулин куртӑн-и хуть? — ыйтаҫҫӗ унран, выҫӑпа, ывӑннипе халтан кайса, пуш алӑпа таврӑннӑ хыҫҫӑн.

— Ну что, видел зверя? — обыкновенно спрашивали они, когда он, голодный и усталый, возвращался домой ни с чем.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Эп ун хыҫҫӑн кайма ҫеҫ тӑнӑччӗ, анчах ҫак вӑхӑтра ман куҫа урӑх чӗрчун курӑнса кайрӗ.

Я хотел было идти за нею, но в это время внимание мое было привлечено другим животным.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Ҫакӑн пек лӑпкӑ кунсенче вара шӑнса кайнӑ йывӑҫсем шартлатса ҫурӑлни, кашни чӗрчун ҫӗрӗк-ҫарӑксем тӑрӑх ҫатӑртаттарса чупни, лӑпкӑн-лӑпкӑн ӳкекен юр сасси таҫтанах илтӗнсе тӑрать.

В такие тихие дни бывают слышны и звонкое щелканье озябших деревьев, и бег каждого зверька по колоднику, и тихий шум падающего на землю снега.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Мӗскӗн чӗрчун!

Help to translate

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Мӗскӗн чӗрчун!

Бедное животное!

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Ҫак самантра хайхи чӗрчун хӑяккӑн ҫаврӑнса тӑчӗ, вара эп унӑн ҫӑмламас пысӑк хӳрине асӑрхарӑм.

В это мгновение животное встало ко мне боком, и я увидел длинный пушистый хвост.

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Сасартӑк хам умра хура йытӑ евӗрлӗ чӗрчун курах кайрӑм.

Вдруг впереди себя я заметил небольшое животное, похожее на черную собаку.

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Люрл, тухса тарас тесе, алӑка уҫма ҫеҫ тӑнӑ, сасса илтсе хӑрушӑ чӗрчун пӗрре сикнипех пӳрт патне ҫитсе тӑнӑ.

Люрл хотел было открыть дверь и убежать, но когда он стал возиться около двери, страшный зверь одним прыжком опять очутился перед фанзой.

Сунарҫӑ калавӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 65–67 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed