Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗлхипе (тĕпĕ: чӗлхе) more information about the word form can be found here.
Ҫав хулара тӗлӗнмелле хӑрушӑ кайӑка — хурчкана (перси чӗлхипе ӑна «каргас» тенӗ) пурӑнма турӑ хушнӑ.

Богу было угодно, чтобы в городе том жила чудовищная птица, стервятник (на персидском языке зовется он «каргасом»).

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Итле-ха, айӑпсӑрах попугай епле вӑрҫать пире хӑй чӗлхипе.

Послушай, как попугай ругает нас на своем языке, хоть мы и ни в чем не виноваты.

Турра ӗненекен кушак аҫи ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Инди юмахӗсен кӗнекисене ытти халӑхсем хӑйсен чӗлхипе куҫарнӑ, ҫавӑн чух вара куҫаракансем те улӑштарнӑ вӗсене — чылайӑшне кӑларса пӑрахнӑ, хӑйсем те хушкаланӑ.

Индийские сказочные сборники переводились на языки других народов, и переводчики в свою очередь вносили в текст множество изменений — опускали одно, добавляли другое, переделывали третье.

Инди юмахӗсем // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

«Вӑкӑр чӗлхипе ҫулласа илмелле йӑвӑ акаттӑмӑр йӗтӗне.

«Лен сеяли так густо, что бык языком мог слизнуть».

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Ӑна ҫавӑрса калама, хамӑра турӑ панӑ таса чӗлхере, сӑмах та ҫук, нимӗҫ чӗлхипе каласа пама тивет пулӗ, пирӗн халӑх ҫине ун пек инкек килсе тухманччӗ-ха.

И слова такого на языке нашем, богоданном, святоотческом, нет, — немецким словом говорить приходится, как не было еще у нас такой на людей напасти.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ходовай грамматики тӑрӑх латын чӗлхипе кастарать ҫеҫ.

По грамматике Ходобая, латинской, так и чешет.

VI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ун чухне Галицири шкулсенче украин чӗлхипе мар, нимӗҫ тата поляк чӗлхисемпе вӗрентнӗ.

Тогда в школах Галиции преподавали не на украинском, а на немецком и польском языках.

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

— Квох, квох! — тесе чӗнет амӑшӗ хӑйӗн чӗлхипе: «Пыратӑп!» — тет.

— Квох, квох, — отвечает она, и это значит: — Иду!

Ярик // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 3–11 с.

— «Эсир мана сасӑсӑр, сывлӑшсӑр выртнине куратӑр, йӗрӗр маншӑн, тӑванӑмсем, тусӑмсем»… — ыйтнӑ Игнат чиркӳ чӗлхипе.

— «Зряща мя безгласна и бездыханна предлежаща, восплачьте обо мне, братия и друзи…» — просил Игнат устами церкви.

IV // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тӗрӗссипе каласан, пирӗн господин чӗлхипе ҫеҫ хаяртарах, чӗрипе тата кӑмӑлӗпе вӑл ҫав тери ҫемҫе ҫын.

Господин только на язык крепок, а сердцем он очень мягкий.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫаксем пурте шухӑшӗпе те, чӗлхипе те ӑнланмалла романа халӑх хушшинче анлӑн сарӑлма пулӑшаҫҫӗ.

Все это не могло не содействовать популярности романа, доступного по своей форме и языку самым широким массам народа.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Вӗренме ҫӑмӑл марччӗ, уйрӑммӑнах вырӑс чӗлхипе нумай ларма тиветчӗ, мӗншӗн тесен ялта эпир пӗтӗмӗшпех украинла вӗреннӗ.

Учиться было нелегко, особенно много приходилось заниматься русским языком: у нас в сельской школе занятия шли по-украински.

2. Вӗренме шутларӑм // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Саламсене урду чӗлхипе вуларӗҫ, ҫийӗнчех куҫарса пычӗҫ.

Они читались на урду и переводились тут же.

Карачири ӑсату каҫӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Пачкӑра пӗр сигарета ҫеҫ тӑрса юлсан, ӑна пӗр хыткан та ҫӳлӗ ҫын темле ытла та именсе, аллипе тытрӗ те, урду чӗлхипе темӗскер кала пуҫларӗ.

Когда в коробке осталась одна сигарета, ее взял высокий худой человек, но как-то смутившись, и что-то начал говорить на урду.

Сигарета пачки // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Анчах ҫак вӑхӑтра урду чӗлхипе те, пушту чӗлхипе те кӑштах сӑмахлама пӗлекен шофёр ытти шофёрсене хыттӑн каларӗ:

Но в эту минуту советский шофер, говоривший понемногу и на пушту и на урду, сказал громко шоферам:

Ют ҫӗршыва пӑхӑнтаракан // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӗсем урду чӗлхипе сӑмахлаҫҫӗ, Гарри вӗсене ӑнланмасть, ҫавӑнпа та сӑмаха хутшӑнмасӑр машина тавра шӑхӑркаласа ҫӳреме тытӑнчӗ.

Так как оии говорили на урду, на языке, которого Гарри не понимал, он начал, посвистывая, ходить среди машин, не вступая в разговор.

Ют ҫӗршыва пӑхӑнтаракан // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Нихӑҫан палламан-курман пулин те, ҫак гуцул пӗр вӑхӑтлӑха партизансем патӗнче чарӑнса тӑрать те пӗли-пӗлми чӗлхипе пакӑлтатса калаҫма тытӑнать, епле пурӑнни ҫинчен ыйтса пӗлет, сывлӑх сунать, унтан алӑсене ӑшшӑн чӑмӑртса хӑй ҫулӗпе тӑрса утать.

Хоть и незнаком, но гуцул этот остановится, поговорит, пожелает счастья, пожмет всем руки.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Уйрӑмӑнах вӑл вырӑс чӗлхипе вӗрентекен Улизко учительпе тата Мария Андреевна Борц учительницӑпа ҫывӑх юлташланчӗ.

Тёплые отношения сложились у сына с учителями Петром Ивановичем Улизком, Саплиным и Марией Андреевной Борц.

Комсомолец // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Унӑн «Тӑвӑлпа ҫуралнисем» тата «Хурҫа мӗнле хӗрнӗ» кӗнекисене Олег, улттӑмӗш класра вӗреннӗ чухнех, украинецсен чӗлхипе вуласа тухрӗ.

«Как закалялась сталь» и «Рождённые бурей» Олег прочитал на украинском языке, когда ещё был учеником шестого класса.

Унӑн ҫут ҫӑлтӑрӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Секутор (латин чӗлхипе «йӗрлекен») — хӗҫпе тата щитпа ҫеҫ хӗҫпӑшалланнӑ гладиатора ҫапла каланӑ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed