Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрарӑмсене (тĕпĕ: хӗрарӑм) more information about the word form can be found here.
Меллӗрех вырӑнсене ватӑ ҫынсемпе хӗрарӑмсене ларма сӗнеҫҫӗ.

Наиболее удобные места предоставляются пожилым и женщинам.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Икӗ мӑшӑр тӗл пулсан (сӑмахран, икӗ ҫемье) малтан хӗрарӑм — хӗрарӑма, арҫын — арҫынна саламлаҫҫӗ, кайран хӗрарӑмсем арҫынсене, арҫынсем хӗрарӑмсене сывлӑх сунаҫҫӗ.

Если встречаются две пары (например, супруги), то, прежде всего, здороваются между собой женщины и мужчины, затем женщины здороваются с мужчинами.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӑл пачах палламан ют ҫын пулсан, сирӗн ӑна ним чӗнмесӗр — хӗрарӑмсене пуҫа сӗлтсе, арҫынсене пуҫа тайса е ҫӗлӗк-карттуса кӑшт ҫӗклесе — саламламалла.

Если это чужой, то здороваться можно безмолвно, женщинам кивком головы, мужчинам поклоном или обнажив голову.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑнана кайсан чи малтан кил хуҫи арӑмне, унтан кил хуҫине, малалла ытти хӗрарӑмсене, арҫынсене алӑ тытмалла.

Придя в гости, прежде всего здороваются с хозяйкой дома, затем с хозяином, и лишь тогда с остальными женщинами и мужчинами.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫын та хӑй мӑшӑрне ытти хӗрарӑмсене сывлӑх суннӑ хыҫҫӑн, арҫынсене саламлама пуҫличчен сывлӑх сунать.

Мужчина здоровается со своей супругой после того, как поздоровается со всеми женщинами, то есть прежде, чем начать здороваться с мужчинами.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ку йӑла хӗрарӑмсене те тивет.

Правило о входящем и уходящем действительно и для женщин.

4. Саламласси, ҫынна ҫынпа паллаштарасси // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Хӑшпӗр арҫынсем, хӑйсем ӑнланнӑ пек, хӗрарӑмсене ҫав тери ачашшӑн чӗнетпӗр теҫҫӗ пуль: «мӑр-мӑрӑм», «чӗкеҫӗм» т. ыт. те.

Есть мужчины, которые обращаются к женщинам, по их понятиям, очень сердечно: «киса», «птичка», «мышка» и т. д.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Эпӗ фашистсем пирӗн хуласемпе ялсене мӗнле ҫунтарни, ачасемпе хӗрарӑмсене мӗнле асаплантарни ҫинчен вулатӑп, Зойӑна мӗнле асаплантарни ҫинчен вулатӑп, Зойӑна мӗнле асаплантарса вӗлернине аса илетӗп, ҫавӑнпа хӑвӑртрах фронта каяс килет».

Я читаю о том, как фашисты жгут наши города и села, как они мучают детей и женщин, я вспоминаю о том, как замучили Зою, и хочу только одного: скорее на фронт».

Ульяновскран килекен хыпарсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

«Хам килти хӗрарӑмсене ҫеҫ ӳкӗте кӗртеймерӗм», — терӗ вӑл, сӑмах май, хӑй вара яланах урамра ирттерчӗ.

«Только своих женщин никак не ушлю», — пожаловался он мимоходом, а сам все время бомбежки провел на улице.

Пирвайхи бомбӑсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпир ку таранччен: асаплантарса, ҫакса вӗлерни ҫинчен те, хӗрарӑмсене, чирлӗ ҫынсене, ватӑ ҫынсене, пӗчӗк ачасене чӗрӗллех пытармалли шӑтӑксемпе тарӑн варсем ҫинчен те илтмен.

Мы не знали о виселицах, пытках и муках, страшных рвах и ярах, где находят могилу десятки тысяч людей — женщины, больные, глубокие старики, младенцы на руках у матерей.

Июнӗн ҫирӗм иккӗмӗшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Зойӑпа икӗ-виҫӗ комсомолецӑн Старопетровски Проездри ҫуртсенчен пӗринче хут пӗлмен хӗрарӑмсене вӗрентмелле пулчӗ.

Зоя и еще несколько комсомольцев должны были обучать неграмотных женщин в одном из домов по Старопетровскому проезду.

Старопетровския проездри ҫурт // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пит ҫунӑ хыҫҫӑн Стӗпка апат ҫимелли пӳлӗме пырса кӗнӗ, унта хӗрарӑмсене пит йӗркеллӗн сывлӑх сунчӗ.

Умывшись, Степка попал в столовую и чинно поздоровался с женщинами.

24. Кӗрешӳ тата вӑрӑма пырать-ха // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Учителе турӑ вилме ан патӑрахчӗ, вӑл вилсен хӗрарӑмсене манран та йывӑртарах килет вара.

Не дай бог смерти учителя, хуже моего будет женщинам.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Тёма куҫӗ умне чирлӗ учитель те ватӑ хӗрарӑмсем тухса тӑраҫҫӗ; ҫав хӗрарӑмсене Тёма нихҫан та курман, анчах вӗсем Тёмӑна сасартӑк, чӗп-чӗррӗнех курӑннӑ пек пулчӗҫ: акӑ пӗркеленчӗк сӑн-питлӗ курпун кӑна ватӑ карчӑк, ку — инкӗшӗ ӗнтӗ; акӑ суккӑр, кӑвакарнӑ вӑрӑм ҫӳҫлӗ карчӑк, — ку Борис Борисовичӑн амӑшӗ.

В его воображении рисуются больной учитель и пять старых женщин, которых Тёма никогда не видал, но которые вдруг, как живые, встали перед ним: вот горбатая, морщинистая старуха — это тетка; вот слепая, с длинными седыми волосами — мать.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӗсенчен иккӗшӗ хӗрарӑмсене пулӑшма калле пычӗҫ.

Двое из них пошли навстречу, чтобы помочь дамам.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Амӑшӗн сӑмахӗсенче вӑл йӑлӑнупа асап сассине, Эвелина сассинче — тарӑхнине туять, Макҫӑм вара, хӗрарӑмсене хирӗҫ хӗрӳллӗн те ҫирӗппӗн тӑнӑн туйӑнать ӑна.

В голосе матери он заметил мольбу и страдание, голос Эвелины звучал негодованием, а Максим, казалось, страстно, но твердо отражал нападение женщин.

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Анчах хӗрача хӑйӗн таса куҫӗсемпе ун ҫине ҫав-ҫавах хӑюллӑн пӑхсан, Макҫӑмӑн хӗрарӑмсене килӗштермен чӗри самантрах хӗрача енне ҫаврӑнчӗ.

Между тем девочка продолжала смотреть на него своим открытым взглядом, сразу завоевавшим его женоненавистническое сердце.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Турӑш кӗтессинче, кӑчкӑ тата гробницӑпа пӗрле Агнешкӑн тӗрлӗ курӑксем, курӑк тымарӗсем тултарнӑ хутаҫҫи упранса тӑнӑ, ҫав имҫамсемпе вӑл упӑшкине тата ялти арҫынсемпе хӗрарӑмсене тӗрлӗ чирсенчен сыватнӑ.

В углу, занятом иконами, перевитыми плющом, у Яскульской вместе с вербой и «громницей» хранились какие-то мешочки с травами и корнями, которыми она лечила мужа и приходивших к ней деревенских баб и мужиков.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Мӗн туса хутӑр эсир хӗрарӑмсене?

Какую вы отводите роль женщине?

V. Тӗрмере // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ ҫунакан ялсене, пушанса юлнӑ уй-хирсене, тыткӑна илнисене пере-пере пӑрахнине, аманнисене вӗлернине, персе вӗлернӗ хӗрарӑмсене мантӑм; эпӗ Францие акӑлчансене сутнине те манса, тӑван ҫӗршыва пӑвакан ҫынна ирӗке кӑлартӑм.

Help to translate

III. Сасӑлани // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed