Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӑюлӑх the word is in our database.
хӑюлӑх (тĕпĕ: хӑюлӑх) more information about the word form can be found here.
— Инкекӗ вӑл ҫавӑн пек, юлташ, хӑйӗн йӑнӑшне йышӑнма хӑюлӑх ҫитереймесен, вӑл, критикӑна шута илме пӑрахса, хӑй ҫинчен тата хӑйӗн вӑйсӑр енӗсем ҫинчен яр-уҫҫӑн калама хӑрасан пуҫланса каять, ун пек ҫын халӑхран уйрӑлать те руководительтен тухса ӳкет…

Беда случается тогда, когда такой товарищ не имеет мужества признать свои ошибки, когда он не принимает во внимание критику и боится открыто сказать о своих слабостях.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл ассӑн сывлани мана хӑюлӑх пачӗ, вара эпӗ хирӗҫле каларӑм:

Его вздох придал мне смелости, и я запротестовал:

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Вӑл хӑй ӑшӗнче тӗлӗнмелле хӑюлӑх туйрӗ те йӗри-тавралла пӗр пӑшӑрханмасӑр, тинкерсе пӑхса илчӗ.

Он ощутил в себе необыкновенную решимость и осмотрелся вокруг теперь уже спокойно, внимательно.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унӑн пичӗ ҫинче хӑюлӑх, савӑнӑҫ йӑлтӑртатса ҫуталса тӑчӗ.

Лицо его сияло удалью и радостию.

XXXVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ку сӑмахсем капитана хӑюлӑх пачӗҫ.

Эти слова пробудили в капитане решимость.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Мана тӑн кӗре пуҫларӗ, эпӗ хама лайӑхрах туя пуҫларӑм, ҫапах та киле таврӑнма манӑн хӑюлӑх ҫитмерӗ.

Я стал приходить в себя, почувствовал себя гораздо бодрее, но все-таки у меня не хватило храбрости вернуться домой.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Унтан, хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхма хӑюлӑх ҫитерсен тин, эпӗ хамӑр умра мӗнле хӑрушлӑх тӑнине ӑнлантӑм.

Когда же наконец я осмелился глянуть назад, я понял, какое бедствие разразилось над нами.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Робинзон Крузон сӑнарӗ пире, совет ҫыннисене, ҫакӑншӑн хаклӑ: вӑл этем ӗҫӗн вӑйне чун-чӗререн ӗненет, нимӗнле ӗҫрен те пӑрӑнса тӑмасть, вӑл ҫутҫанталӑкӑн этеме пӑхӑнман вӑйӗсене хирӗҫ ӗҫпе кӗрешет, ҫак ӗҫре вара хӑюлӑх, тимлӗх, хастарлӑх кӑтартать.

Образ Робинзона Крузона нам, советским людям, ценен тем, что он искренне верит в силу человеческой деятельности и не отказывается ни от какой работы, он борется против непокорных сил природы, и в этой работе проявляет мужество, упорство, активность.

«Робинзон Крузо» роман ҫинчен // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 3–4 с.

Анчах йӑваш та именекен Рада студента тӳррӗн татса сивӗтме хӑюлӑх ҫитереймерӗ, пултӑклӑн курӑнакан ҫын чун хавалӗпе ҫапла туртӑнать пуль тетӗн те, ун пек ҫынна ҫурта кӗртес мар теместӗн-ҫке.

Но, робкая и стыдливая, она не нашла в себе смелости резко охладить пыл Кандова или отказать от дома поклоннику, деликатность которого соперничала с его искренностью.

XVIII. Кандов // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эпир хамӑр та, ҫав самана ывӑлӗсем, историри йышлӑ тӗслӗхсене пула, халь урӑлса ҫитнӗ ҫынсем, ҫавӑн чух хамӑр халӑх ӑҫтан-ха ҫав хаяр та вӑйлӑ империпе ҫапӑҫма хӑюлӑх ҫитерме пултарнинчен, мӗнле хӑватпа хӗтӗрӗнсе ҫӗкленнинчен тӗлӗнетпӗр.

Мы сами, сыны этой эпохи, но уже отрезвевшие благодаря многим историческим примерам, поражаемся и недоуменно спрашиваем себя, что же это было за умственное опьянение, что за божественное безумие, если народ готовился к борьбе с грозной империей, еще обладавшей крупными вооруженными силами?

XVI. Ӳсӗрӗлнӗ халӑх // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Юлашкинчен чи малтан ыйту панӑ ачах хӑюлӑх ҫитерчӗ.

Наконец отважился тот же мальчишка, который первым задал вопрос.

XXI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Калатӑп, — терӗ вӑл тепӗр хут, вара, хӑюлӑх ҫитерсе, ҫапла ыйтрӗ:

— Скажу, — повторил он и осмелился спросить:

27-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

— Колхозран тухса кайма мӗнле хӑюлӑх ҫитернӗ-ха вӑл? — тӗлӗнсе кайрӗ Маша.

— Да как он смел из колхоза уйти? — возмутилась Маша.

29-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

ҫавӑнпа вӑл ӑна хӑвӑртрах пурнӑҫа парӑнтарма, пурнӑҫпа кӗрешмелӗх хӑюлӑх пухма пулӑшать, — халӗ, вӗсем иккӗшӗ те ҫамрӑк чух, пурнӑҫ вӗсене хӗрхеннӗ чух, хуйха юратупа ҫӗнтернӗ чух — халӗ шӑпах ҫавна тума вӑхӑт.

и торопливо помогал ей покорять себе скорее жизнь, выработать запас мужества на битву с жизнью, — теперь именно, пока они оба молоды и сильны, пока жизнь щадила их или удары ее не казались тяжелы, пока горе тонуло в любви.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унан хӑйӗн телейне пӗтерсе хума хӑюлӑх ҫитеймерӗ.

У него недоставало духа нанести решительный удар своему счастью.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Чиновник умӗнче пӗтӗм чунне уҫса пама хӑюлӑх ҫитеймерӗ унӑн, кирлӗ те мар.

Недостало духа и не нужно было обнажаться до дна души перед чиновником.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӗсенче каллех мӑнкӑмӑллӑхпа хӑюлӑх хӗлхемӗ ҫунма тытӑнчӗ.

Опять гордость и сила воли засияли в них.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл манран туй хӑҫан пулассине ыйтма хӑюлӑх ҫитерчӗ.

Он осмелился спросить, когда свадьба.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ вара асра шутлама пуҫӑнатӑп, анчах ҫирӗм ҫиччӗ тарана ҫитетӗп те, туятӑп, манра хӑюлӑх ҫаплах ҫитӗнсе ӗлкӗреймен.

И я принимался считать в уме, но когда доходил до двадцати семи, то чувствовал, что решимость еще не созрела во мне.

XI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эпир вӗренепе танлашрӑмӑр, эпӗ, пӑлханнипе шурса кайнӑскер, калаҫма пуҫлас тесе, сывлӑш ҫавӑрсах янӑччӗ ӗнтӗ, анчах ман хӑюлӑх, чӗре турткалашуллӑн, чирлӗн тапнине тата ҫӑвара сивӗ ҫапнине пула, кӗтмен ҫӗртенех чакса, арканса кайрӗ.

Мы равнялись с кленом, и я, бледнея от волнения, уже переводил дыхание, чтобы начать говорить, но внезапно моя смелость ослабевала, разрешаясь нервным, болезненным биением сердца и холодом во рту.

XI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed