Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хваттерте (тĕпĕ: хваттер) more information about the word form can be found here.
Ун умӗнче вунпӗрмӗш хваттерте пурӑнакан Томна Матвеевна тӑра парать.

Увидел перед собой Томну Матвеевну из 11-й квартиры.

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

— Улттӑмӗш хваттерте пуль терӗм.

— В шестой квартире, должно быть,

Ванчӑк чӳрече // Денис Гордеев. «Халӑх шкулӗ – Народная школа» №5/2019 стр. 56-60

Пӗр хваттерте вӗсене: Штольц Лиона тухса кайрӗ, тенӗ, ҫавӑнпа та вӗсем ним тума та пӗлмен-мӗн.

На одной квартире сказали им, что он уехал в Лион, и они не знали, что делать.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл — тӳрӗ чунлӑ кил хуҫи, тен, ҫавӑнпа килте йӗркесӗрлӗх ан пултӑр, хваттерте пурӑнакан ҫын ӳсӗр дворник илтсе уҫасса урамра ҫӗрле ан кӗтсе тӑтӑр, тет пулӗ; юлашкинчен тата, нумай шаккаса ачасене вӑратма пулать, тейӗҫ хӑш-пӗрисем!

Скажут, может быть, что в этом высказывается добросовестная домохозяйка, которой не хочется, чтоб у ней в доме был беспорядок, чтоб жилец ждал ночью на улице, пока пьяный дворник услышит и отопрет, что, наконец, продолжительный стук может перебудить детей…

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Анчах эсӗ хыткукар, кум: санпа нумай хаклашас пулать, — терӗ Тарантьев, — аллӑ тенкӗ ҫав хваттерте пурӑнаканшӑн!

— Да ты скуп, кум: с тобой надо торговаться, — говорил Тарантьев, — пятьдесят рублей за этакого жильца!

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Мӗн те пулин кирлӗ мар-и хваттерте?

— Ну, не нужно ли чего на квартире?

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кунта юлни — кӗҫене тӳнтерле тӑхӑнмаллине, Захар кӑмака ҫинчен тӑрслаттарса сикнине итлессине, Тарантьевпа апатланассине, пурин ҫинчен те сахал шухӑшламаллине, Африкӑна кайса ҫӳрени ҫинчен ҫырнӑ кӗнекене вӗҫне тухиччен вуламасӑр пӑрахассине, Тарантьев кумӑшӗ патӗнче хваттерте пурӑнса лӑпкӑн ватӑлассине пӗлтерет…

Остаться — значит надевать рубашку наизнанку, слушать прыганье Захаровых ног с лежанки, обедать с Тарантьевым, меньше думать обо всем, не дочитать до конца путешествия в Африку, состареться мирно на квартире у кумы Тарантьева…

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эпӗ хулара хваттерте вырнаҫнӑ ҫуртра, итле-ха эсӗ, — хирӗҫ тавӑрчӗ мужик, — пуштӑран икӗ хутчен ыйтма пычӗҫ: Обломов ҫыннисем ҫук-и тесе: акӑ, тет, улпут патне ҫыру пур, тет.

— А на дворе, где я приставал в городе-то, слышь ты, — отвечал мужик, — с пошты приходили два раза спрашивать, нет ли обломовских мужиков: письмо, слышь, к барину есть.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Малтанах ҫӗнӗ хваттерте пурӑнма мӗн тери хӑрушӑ тата!

 — А как дико жить сначала на новой квартире!

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫӗнӗ хваттерте ирхине ҫывӑрса тӑратӑн та, епле кичем!

 — А встанешь на новой квартире утром, что за скука!

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫӗнӗ хваттерте, — терӗ Илья Ильич, куҫасси ҫинчен шухӑшласа: — виҫӗ кунта вырнаҫтарса пӗтереймеҫҫӗ, нихӑш япали те вырӑнӗнче мар: картинӑсем стена ҫумӗнче ҫӗрте выртаҫҫӗ, калушсем вырӑн ҫинче, атӑсем чейпе, помадӑпа пӗр ҫыхӑра.

А на новой квартире, — продолжал Илья Ильич, увлекаясь сам живо представившейся ему картиной переезда, — дня в три не разберутся, все не на своем месте: картины у стен, на полу, галоши на постели, сапоги в одном узле с чаем да с помадой.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ан ҫухатчӑр, ан ҫӗмӗрччӗр тесе, йӑлтах астӑвас пулать… ҫурри кунта, тепӗр ҫурри е ҫӗнӗ хваттерте, е лав ҫинче: туртас тесе чӗлӗм тытатӑн та, табакӗ ҫук…

Смотри за всем, чтоб не растеряли да не переломали… половина тут, другая на возу или на новой квартире: захочется покурить, возьмешь трубку, а табак уж уехал…

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сакӑр ҫул пурӑнатӑп вӗт ҫак хваттерте.

Ведь восемь лет жил на квартире.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ку обществӑна 1890 ҫулта ҫак хваттерте уҫнӑ.

Это Общество было создано в 1890 году здесь же, на этой квартире.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Петр Александровичпа Вера Иосифовна Шиффсем пурӑнакан хваттерте ҫине-ҫинех шӑнкӑрав илтӗнсе тӑрать.

В квартире Петра Александровича и Веры Иосифовны Шифф то и дело раздаются звонки.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ку хваттерте ытлашши япала нимӗн те ҫук.

Квартира обставлена скромно, никаких предметов роскоши.

Вунмккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Менделеевсем ҫав ҫуртри хваттерте пурӑнаҫҫӗ.

В этом здании помещалась квартира Менделеевых.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Подъезд пуш-пушах, хваттерте те никам та ҫук.

— В подъезде никого, в квартире тоже никого.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Миҫемӗш хваттерте пурӑнать вӑл? — сых ятне хӗр ача ҫӳлелле, Иванкинсен балконӗ еннелле пӑхса илчӗ.

— Какая у нее квартира? — спросила Женя и на всякий случай посмотрела на балкон, с которого ее недавно бомбардировал Иванкин.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Сан умӗн вӑл хваттерте ман чи ҫывӑх тус пурӑннине мантӑн-им?

— Ты забыл, что до тебя в твоей квартире жил мой лучший друг?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed