Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утӑмра (тĕпĕ: утӑм) more information about the word form can be found here.
Тӗттӗмрен каҫхи хуралҫӑ килсе тухрӗ те, пирӗнтен пилӗк утӑмра чарӑнса, хаяррӑн ыйтрӗ:

Из тьмы вылез ночной сторож, остановился в пяти шагах от нас и спросил сердито:

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

Унтан ултӑ утӑмра, тротуар хӗрринче, ҫурӑмӗпе тумбочка ҫине тайӑнса, чӑпар тӗрӗллӗ кӑвак кӗпе-йӗм тӑхӑннӑ, ҫӑпата сырнӑ, хӑмӑр тӗслӗ ҫӗтӗк картузлӑ ҫамрӑк йӗкӗт ларать.

Шагах в шести от него, у тротуара, на мостовой, прислонясь спиной к тумбочке, сидел молодой парень в синей пестрядинной рубахе, в таких же штанах, в лаптях и в оборванном рыжем картузе.

I сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Ҫак ватӑ цыган пирӗнтен пӗр аллӑ утӑмра тӑракан хӑйсен таборӗн учӗсене пӑхать.

старого цыгана, — он сторожил коней своего табора, раскинутого шагах в пятидесяти от нас.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

— Ҫавӑнпа та пирӗн ҫирӗпрех, кашни утӑмра асӑрхануллӑрах пулмалла.

и тем строже нам надо быть, тем осмотрительнее на каждом шагу.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хунартан миҫе утӑмра тӑратпӑр эпир?

Мы с вами стоим от фонаря на сколько шагов?

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫак самантра вӗсенчен пӗр аллӑ утӑмра уксахлакан Толян курӑнса кайрӗ.

Но тут перед ними шагах в пятидесяти из-за угла показался хромающий Толян

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫав ҫулсенчен пӗри чӑнкӑ ҫыран варринче, аслашшӗ пӳрчӗ хыҫӗнчен пӗр ҫӗр утӑмра пулнӑ.

Один из таких выходов находился в ста шагах позади хибарки, посредине обрыва.

XXVII. Асатте // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл Петяран пӗр тӑватӑ утӑмра чарӑнчӗ те, тарӑн сывласа илсе, ҫинҫе сасӑпа каларӗ:

Она остановилась шагах в четырех от Пети и, глотнув как можно больше воздуха, сказала:

XXIII. Гаврик пичче // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсен пӗчӗк пӳрчӗ ҫырантан пӗр вӑтӑр утӑмра, сланец кристалӗсем йӑлтӑртатакан хӗрлӗ тӑм тӗмески ҫинче ларать.

Хибарка стояла шагах в тридцати от берега на бугорке красной глины, мерцавшей кристалликами сланца.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫур пуҫламӑшӗ ҫеҫ пулин те вӑл кашни утӑмра сисӗнсе тӑрать.

Хотя весна только началась, она чувствуется на каждом шагу.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Ман патӑмран икӗ утӑмра — ҫаптарса ҫӗлетнӗ тумтир тӑхӑннӑ пысӑк хӗрарӑм, вӑл шатӑрт-шатӑрт тутарса.

В двух шагах от меня рослая баба в стеганке хрустела.

20 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫыврасса эпир вӑл выртакан кроватьрен пӗр-икӗ утӑмра урайӗнче выртаттӑмӑр.

хотя мы спали на полу в двух шагах от его кровати.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Крепоҫ хыҫӗнчи слободкӑра пурӑнакансем йышлӑланчӗҫ; манӑн хваттертен темиҫе утӑмра, тӗмеске ҫине туса лартнӑ ресторацире, икӗ рет тополь хушшипе каҫсерен ҫутӑ курӑнать; унта ҫур ҫӗр иртичченех стакан сасси янрать.

Слободка, которая за крепостью, населилась; в ресторации, построенной на холме, в нескольких шагах от моей квартиры, начинают мелькать вечером огни сквозь двойной ряд тополей; шум и звон стаканов раздается до поздней ночи.

Июнӗн 10-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Манран ик-виҫӗ утӑмра арҫын ушкӑнӗ тӑрать, унта чипер княжна ятне яма килӗшнӗ драгун капитанӗ те пур; вӑл темӗншӗн питӗ савӑнать, аллине сӑтӑркалать, ахӑлтатса кулать, юлташӗсене куҫ хӗсет.

В нескольких шагах от меня стояла группа мужчин, и в их числе драгунский капитан, изъявивший враждебные намерения против милой княжны; он особенно был чем-то очень доволен, потирал руки, хохотал и перемигивался с товарищами.

Майӑн 22-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Малтанхи хутӗнче тӑваттӑ персе ҫирӗм пилӗк утӑмра ларакан бутылкӑна та тивертеймерӗм.

В первый раз, я дал сряду четыре промаха по бутылке в двадцати пяти шагах.

II // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Манран ултӑ утӑмра, унитазра, камера кӗтессинче, шыв пур.

В шести шагах от меня, в унитазе, в углу камеры, вода есть.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Кашни утӑмра.

На каждом шагу.

Ҫиччӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Кӑкшӑмри чечексене вара пахчари ҫул хӗррипе лартса тухар: вӗсем кашни утӑмра пирӗн юрату та чечек евӗрех илемлӗ те, ҫав вӑхӑтрах черчен пулнине асилтерсе тӑччӑр.

А цветы в вазах мы посадим в саду вдоль дорожек: пусть они на каждом шагу будут напоминать, что наша любовь как красива, так и ранима словно цветок.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Сӑмахпа кашни утӑмра, кашни пухура кӑшкӑрмасть вӗсем ҫине, ытарлӑн пӗлтерет: кӑткӑллӑ аквариум патӗнчен иртмессерен фирмӑра ӗҫлекен пӗлет — кӑткӑ пек ӗҫлемелле, унсӑрӑн кӑларса ҫапма та пултараҫҫӗ.

Не будет ругаться на каждом шагу и на каждом совещании, а предупреждает с намеком: и каждый сотрудник, проходя возле аквариума, каждый раз подумает — надо работать как муравей, а то могут и уволить.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Пӗри тапак туртатчӗ те, тепри те туртасшӑн пулчӗ, — ҫапла вӗсем манран икӗ утӑмра ҫеҫ чарӑнса тӑчӗҫ.

Один из них курил, а другой попросил огоньку; они остановились прямо передо мной.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed