Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

утрӗҫ (тĕпĕ: ут) more information about the word form can be found here.
Суньпа Тянь стариксем, урисем ыратнипе, хыҫалтан тайкаланса утрӗҫ.

Старики Сунь и Тянь, у которых были больные ноги, вразвалку плелись в хвосте.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шакӑлтатса калаҫса, туссем килелле утрӗҫ.

Беседуя, друзья направились к дому.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗр анӑҫалла, тепри — тухӑҫалла утрӗҫ.

Один направился на запад, другой — на восток.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Конюхсем вӗсем хыҫҫӑн утрӗҫ, тарҫӑ вӗсене хӑй хуҫин йӑли ҫинчен шӑппӑн каласа кӑтартрӗ.

Конюхи шли сзади, и слуга им шепотом рассказывал про прихоти своего хозяина.

«Сире мӗнле килӗшет?» // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ун хыҫҫӑн салтаксем иккӗшӗ те салхуллӑн та хурлӑхлӑн утрӗҫ.

А следом за нею пошли оба воина, полные грусти и тоски.

XXII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫул тӑвалла хӑпарма тытӑнчӗ, лашасем хуллентерех утрӗҫ.

Дорога пошла вверх, и лошадки стали идти тихо.

Ҫӗр айӗнчен ҫӑкӑр ӳсни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вара вӗсем сӗтел патнелле утрӗҫ.

И они пошли к столику.

Башньӑсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӗсем вара хуллен хускалса утрӗҫ — малта арҫын ачи, ун хыҫҫӑн суккӑр старик.

И они пошли потихоньку впереди мальчик, за ним слепой.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӑкӑрсем кахаллӑн тапранса малалла утрӗҫ.

Волы лениво пошли дальше.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫынсем пире асӑрхамасӑрах хапха патнелле утрӗҫ.

Господа двигались к воротам, не замечая нас.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ҫынсем тимӗр хапха патнелле каякан ансӑр ҫул тӑрӑх вӑраххӑн утрӗҫ.

Люди медленно шли по дорожке, ведущей к железным воротам.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кирпӗч цехӗнчи работницӑсем ушкӑнӗпе кӗпӗрленсе утрӗҫ.

Вразнобой шли запыленные известью работницы кирпичного цеха.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Полици, жандармсемпе казаксем вӗсене хӑваласа салатса яма тӑрӑшрӗҫ, хӗрарӑмсемпе ачасем ҫине лашисемпех пырса кӗчӗҫ, анчах ҫынсем пурпӗрех утрӗҫ, пурпӗр утрӗҫ.

Полиция, жандармы и казаки разгоняли их, наезжая на женщин и детей лошадьми, но люди шли и шли.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Тӗрлӗ майрасен юххи — калаҫаканнисем, калаҫманнисем, хулӑннисемпе ырханнисем малалла утрӗҫ те часах вара сӗтел хушши тӗрлӗ тӗспе чӑпарланчӗ.

Вереница дам, говорливых и молчаливых, тощих и толстых, потянулась вперед, и длинный стол зарябел всеми цветами.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Пурте столовӑй еннелле кӗпӗрленсе утрӗҫ.

Все повалили в столовую.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Спартакпа Эномай, ниме тӑман чурасем пек пулса, калаҫмасӑр утрӗҫ; вӗсем пирвайхи хапхаран кӗчӗҫ; кунта сӑнчӑр ҫинче ҫакӑнса тӑракан решетке пулнӑ; ҫӗр купаланӑ ҫӗрелле тата хурал ҫуртнелле каякан пусма патӗнчен иртрӗҫ; хулана кӗмелли тӗп хапха айне кӗме хатӗрленнӗччӗ, анчах ҫав вӑхӑтра хула енчен центурионпа вӑтӑр легионер килни курӑнчӗ.

Спартак и Эномай молча и смиренно продвигались вперед и уже прошли первую арку ворот, внутри которой была подвешена кверху посредством специальных цепей спускная решетка, пересекли проход, где помещалась лестница, ведущая к земляной насыпи и в караульные помещения, и уже готовились войти под вторую арку, в которой собственно и находились ворота в город, как вдруг со стороны города навстречу им появился центурион в сопровождении тридцати легионеров.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӗсем пӗр-пӗринпе калаҫмасӑр, тар юхтарса, ҫав тери хӑвӑрт утрӗҫ; сехет ҫурӑ та иртмен, вӗсем хула хапхи патне пырса та ҫитрӗҫ.

Они, не разговаривая друг с другом, истекая потом, шли с такой скоростью, что меньше, чем в полтора часа оказались у ворот города.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Иккӗшӗ те пысӑкскерсем, тусанпа вараланнӑскерсем, вӗсем йывӑррӑн сывласа утрӗҫ; тумтирӗпе хӗҫ-пӑшалӗ ку ҫынсем гладиаторсем иккенне пӗлтереҫҫӗ.

Оба шли, тяжело дыша, покрытые грязью и пылью, огромного роста, в них, по их одежде и оружию, можно было узнать гладиаторов.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӗсем урама тухрӗҫ те уй ҫумӗнчи хӳме патнелле, тӑватӑ ҫул ӗлӗкрех гладиаторсем Кай Верресӑн ирӗке янӑ чурине вӗлернӗ ҫӗре калаҫмасӑр утрӗҫ.

Они вышли вместе на улицу, повернули направо и в молчании направились к месту возле городской стены, где четыре года тому назад гладиаторы убили отпущенника Кая Верреса.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Урама тухсан, вӗсем Сулла ҫурчӗ еннелле утрӗҫ.

Выйдя на улицу, они направились к дому Суллы.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed