Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

усса (тĕпĕ: ус) more information about the word form can be found here.
Бульба пуҫне усса майӗпен ҫаврӑнчӗ те каялла утрӗ.

Бульба медленно, потупив голову, оборотился и шел назад.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Нумайччен пуҫне усса ларать вӑл унта, хӑй вӗҫӗмсӗр: «Манӑн Остапӑм, Остапӑм!» тесе калаҫать.

Долго сидел он там, понурив голову и все говоря: «Остап мой! Остап мой!»

X // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл мӗнпур япала ҫине сиввӗн ҫеҫ пӑхать, унӑн чунӗ хускалмасть те, питӗнче ун вӗҫӗмсӗр хуйхӑрни ҫеҫ палӑрса тӑрать, вӑл пуҫне усса майӗпен: «ывӑлӑм, манӑн Остапӑм!» тесе ҫеҫ чӗнет.

Сурово и равнодушно глядел он на все, и на неподвижном лице его выступала неугасимая горесть, и, тихо понурив голову, говорил он: «Сын мой! Остап мой!»

X // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Унтан, ҫул ҫинчен пӑрӑнса хӑйсен вырӑнне таврӑнчӗҫ те, пӗлӗтри ҫӑлтӑрсен ҫутинче урапасен ҫуррийӗ хӑйсен вырӑнӗнче ҫуккине, козаксенчен нумай ҫын ҫуккине курса, пурте чӗререн хуйхӑрма тытӑнчӗҫ, хӑйсен шухӑ пуҫӗсене ҫӗрелле усса ирӗксӗрех пурте шухӑша кайрӗҫ.

А когда сошли и воротились по своим местам, когда увидали при высветивших ясно звездах, что половины телег уже не было на месте, что многих, многих нет, невесело стало у всякого на сердце, и все задумались против воли, утупивши в землю гульливые свои головы.

VIII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Хӗрачасем, пӗр-пӗрин ҫине пӑхса илчӗҫ те, ҫав самантрах, урисене ҫыран хӗрринчен аялалла усса, симӗс курӑк ҫине ларчӗҫ, арҫын ачасем мӗн калаҫнине итлеме хатӗрленчӗҫ.

Подружки переглянулись, тотчас же уселись на траве, свесив с обрыва ноги, и приготовились слушать.

IV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пӗр кил умӗнче ватӑ карчӑк ларать, вӑл те ҫывӑрать, те тӑнне кӑна ҫухатнӑ; хӑй илтмест те, курмасть те, пӗр вырӑнта кӑна пуҫне усса ларать.

У ворот одного дома сидела старуха, и нельзя сказать, заснула ли она, умерла или просто позабылась: по крайней мере, она уже не слыхала и не видела ничего и, опустив голову на грудь, сидела недвижимо на одном и том же месте.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Акӑ мӗн ҫинчен шухӑшланӑ ӗнтӗ Андрий пуҫне усса, куҫӗсемпе хӑйӗн лаши ҫилхи ҫине пӑхса пынӑ хушӑра.

Вот о чем думал Андрий, повесив голову и потупив глаза в гриву коня своего.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Вӑл мӗскӗн амӑшӗ куҫҫульпе макӑрнӑшӑн чӗререн пӑшӑрханнӑ, уншӑн пӑшӑрханнипех вӑл шухӑша кайса пуҫне усса пынӑ.

Он душевно был тронут слезами бедной матери, и это одно только его смущало и заставляло задумчиво опустить голову.

II // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

А эсӗ, тӑмпай, мӗн аллусене усса тӑратӑн?» терӗ вӑл, кӗҫӗнни ҫине пӑхса.

А ты, бейбас, что стоишь и руки опустил? — говорил он, обращаясь к младшему.

I // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Тарасан пысӑкрах татӑк хунӑ чашӑкӗ усса анчӗ, пӗчӗк татӑк хуни — ҫӗкленчӗ.

Чашка с большим куском опустилась, чашка с маленьким поднялась.

Йытӑ, кушак тата упӑте ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫавна пула тетел вӗсене ҫӗр ҫумне усса анма пуҫларӗ.

вот сеть и стала опускаться на землю.

Кайӑксем тавлашни ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Густылёв, тутине кӑмӑлсӑррӑн усса, итлесе ларнӑ.

Густылев слушал, обидчиво свесив губу.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Мӗн вара эпир… чӑнласах ҫапла-и… алла усса тӑмалла-и?

Что ж мы… так и вправду будем… сложа руки?

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Израэль Гэндс бульварк патӗнче, пуҫне кӑкӑрӗ ҫине усса ларать.

Израэль Хендс сидел у фальшборта, опустив голову на грудь.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пире алӑсене усса ларма ирӗк панӑ пулсан, эпир часах хуйха ӳкнӗ пулӑттӑмӑр.

Если бы нам позволили сидеть сложа руки, мы скоро упали бы духом.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Юханшыв юхса выртатчӗ, вӗсем, урисене ҫыранран усса, юнашар юрласа ларатчӗ!

Тогда была река, и они пели, сидя над рекой, спустив ноги с обрыва.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Унтан, сасартӑк аллине усса, ҫапла ыйтрӗ:

Потом, внезапно отпустив мою руку, спросил:

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Минтер ҫинчен пуҫне ҫӗклерӗ те вӑл, ытла ҫутӑ пулнипе куҫне хӗссе, урисене ҫӗрелле усса ларчӗ.

Чапаев поднял с подушки голову и, сощурившись от яркого света, сел, опустив на пол ноги.

Пианино // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Лёшӑпа Таня та турачӗсене хурлӑхлӑн усса ларакан хурӑн айне ларчӗҫ.

Лёша и Таня тоже уселись под печально опущенными ветвями березы.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Эпӗ колбасапа пыратӑп, Ярик малти урисене алӑ пек усса ик уран утса ман хыҫҫӑн пырать, ҫапла эпир хамӑр пӳлӗм тавра пӗр хут та, икӗ хут та, е ытларах, та утса ҫавӑрӑнатпӑр.

Я иду с колбасой, и Ярик идет за мной на двух ногах, опустив передние лапы, как руки, и так мы обходим комнату и раз, и два, и даже больше.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed