Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уйра (тĕпĕ: уй) more information about the word form can be found here.
Ҫак уйра хӑпарса пӑхмалли темиҫе ҫӳлӗ йывӑҫ башньӑ пур, вӗсен ҫийӗ халӗ пушах.

Торчало на том поле несколько высоких деревянных башенок с пустыми площадками наверху.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Ял хыҫӗнче, уйра, пӑшал пенӗ сасӑсем илтӗнчӗҫ.

За деревней, в поле, захлопали выстрелы, частые, беспорядочные.

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Уйра ҫӗрулми кӑларатӑн та — ак сана апат та пулчӗ!

Картошки в поле нарыл — вот тебе и обед!

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Бинокӑлӗпе вӑл уйра икӗ ачапа пӗр хӗрача чупнине курнӑ, вӗсем пӗр курӑнса, пӗр тӗмӗсен тӗлӗнче ҫухалса чупнӑ.

В бинокль он ясно видел, как, то показываясь, то исчезая за кустами, по полю мчались двое мальчуганов и одна девочка.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Уйра илемлӗ лӗпӗшсемпе тӗклӗ-турасем сӗрлени кӑна.

Жужжали шмели и порхали яркие бабочки.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Ҫак уйра ҫӳле хӑпарса пӑхмалли темиҫе йывӑҫ башнӗ пур, вӗсем ҫийӗ халӗ пушах.

Торчало на том поле несколько высоких деревянных башенок с пустыми площадками наверху.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Георгий Шумилов. Гайдар, Аркадий Петрович. Тӑваттӑмӗш блиндаж: калав; вырӑсларан Г.С. Шумилов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с.

Уйра юр ирӗлет, анчах вӑрманта вӑл ҫӗр ҫинче те, йывӑҫ турачӗсем ҫинче те ҫаплах ирӗлмесӗр тачӑ хупланӑ минтер пек выртать, йывӑҫсем юр тыткӑнӗнче тӑраҫҫӗ.

В полях тает, а в лесу ещё снег лежит нетронутый плотными подушками на земле и на ветках деревьев, и деревья стоят в снежном плену.

Хӗрӳ сехет // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 72–73 с.

Уйра хуратул чечеке ларать-и, садра ҫӑка ҫеҫке ҫурать-и — мана калама та кирлӗ мар: эпӗ чи малтан ҫавӑнтах туятӑп.

Гречиха в поле зацветет или липа в саду — мне и сказывать не надо: я первая сейчас слышу.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Халӗ уйра кӑшлакан чӗрчун йышлӑ, Люси вара вӗсене тытма юратать, — хаваслӑн хуравларӗ арҫын.

Сейчас в поле много грызунов, а Люси любит их ловить, — весело ответил дядя.

Люси // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 51,53,55 с.

Айлӑмри уйра, ак куҫ умӗнчех, икӗ ураллӑ вӗччеҫ чӗр чунсем ҫӳре параҫҫӗ!

В поле в низине, прямо перед глазами, какие-то мелкие существа передвигаются на двух ногах!

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

— Ҫӑкӑр, кӗлентӗр, пӗремӗк таврашне ҫак уйра ӳстеретпӗр эпир, ҫапла-и, атьсемри?

— Хлеб, баранки, пряники растут у нас на этом поле, верно, ребята?

Хӑна хӗр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 33–37 с.

Ксюша ялтан аякра, уйра, урапасем ҫӑрса пӗтернӗ хура ҫул ҫинче, ҫӑлтӑрлӑ сивӗ тӳпе айӗнче тӑна кӗнӗ.

Опомнилась она далеко за селом, среди полей, на изрытой колеями темной дороге, под холодным звездным небом.

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

«Паян кӗлеткӳне ҫӗклесе пыратӑн-ха, ыран, тен, ӑна таса уйра ҫӑхансем сӑхса пӗтерӗҫ», — шухӑшлать кашниех.

«Нынче носишь шкуру, а завтра, может, вороны будут ее в чистом поле дубить», думал каждый.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Таса уйра ҫум курӑк ан пултӑр!

— Сорную траву из поля вон!

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Уйра юнашар, сылтӑм енче, тӳп-тӳрӗ кӗлеткеллӗ, анчахрах хырӑнса якалнӑ, кӑвак ҫӳҫлӗ типшӗм Алексеев ларать.

По правую руку от него белел сединой сухонький и пряменький, свежевыбритый Алексеев.

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Акӑ ӗнтӗ мартӑн пӗрремӗшӗнче сеялкӑсем, плугсем, пӗчӗк вагонсем ҫаклатса, уялла тракторсем шӑва пуҫларӗҫ, вӑрлӑх тиенӗ лавсем кӗмсӗртетрӗҫ, уйра кӑвайтсем мӑкӑрланма пуҫларӗҫ, виҫҫӗмӗш кунӗнче пур ҫӗрте те сӗлӗпе урпа акма тытӑнчӗҫ.

И вот первого марта потянулись на поля тракторы с вагончиками и прицепами сеялок и плугов, загремели подводы, груженные семенным зерном, задымились костры, а третьего числа уже почти повсеместно начался сев овса и ячменя.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫапла шутлама пуҫларӗҫ: эсӗ уя тухрӑн, каҫчен уйра пултӑн — сана пӗр кун ҫырса хураҫҫӗ, кӑнтӑрлаччен пултӑн — ҫур кун ил.

Тогда стали учитывать так: вышел ты в поле, пробыл там до вечера — пишется тебе полный день, пробыл до обеда — получай половину дня.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Уйра ҫил-тӑман улать, машина ҫутипе ҫуталнӑ ҫул мӑкӑрланса тӑрать, ҫула урлӑ хумлӑн-хумлӑн юр хӳнӗ.

В степи гуляла метель, дорога, освещенная фарами, курилась и вздымалась поперечными рубцами.

XXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Паян эсӗ уйра пултӑн-и?

Был ты нынче в поле?

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эпир пурте Стефан Петрович Рагулин пек ӗҫленӗ пулсан, пирӗн колхозсем пурте Буденный ячӗпе тӑракан колхоз пек пулнӑ пулсан, тырпул тухӑҫлӑхӗ пурин те Рагулинӑнни пек пулнӑ пулсан, килте те, уйра та ӗҫ йӗрки буденновцӑсен пек пулнӑ пулсан, вара, ман шухӑшпа, Сталин юлташ, пирӗн ӗҫри ҫитӗнӳсене курса: «Маттур Кубань таврашӗнчи ҫӗр ӗҫлекенсем! Аван ӗҫлерӗҫ. Кӑҫал суйлавра эпӗ тури Кубань таврашнелле кӑятӑп» — тенӗ пулӗччӗ.

Если бы мы все работали как Стефан Петрович Рагулин, если бы все наши колхозы были как колхоз имени Буденного, если бы урожай был как у Рагулина, если бы и дома, и в поле рабочий распорядок был бы как у буденновцев, то, по-моему, товарищ Сталин, видя наши успехи в работе, сказал бы: «Молодцы Кубанские земледельцы! Хорошо поработали. На нынешних выборах я пойду к верховьям Кубани».

XIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed