Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗплӗ the word is in our database.
тӗплӗ (тĕпĕ: тӗплӗ) more information about the word form can be found here.
Унтан вӑл хӑюллӑн, пульӑсен айӗнчех, килне ҫывӑрма кайрӗ; прокламаципе тӗплӗ чӗркенӗ спиртовкине тата кастрюльне силлесе пырать.

Из ниши выглянул Ферфас и храбро, под пулями, направился домой спать, таща тщательно завернутые в прокламацию спиртовку и кастрюлю.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Ферфас пысӑк спиртовка ҫинче рагу пӗҫерет, чӳлмеке тин ҫеҫ ӑсласа тупнӑ хутӑш соус ярать — хайлавне пӑсасран асӑрханса, питӗ тӗплӗ шухӑшласа ӗҫлекен ӑста пек.

Ферфас варил на большой спиртовке рагу, подливая в него сложный, только что изобретенный соус с деликатной расчетливостью творца, опасающегося испортить произведение.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 15–21 с.

Гарт укҫине вӑл яланах тӗплӗ упрать, ку ҫеҫ те мар — тӑватӑ гинейӑна хӑйӗн укҫинчен уйрӑм тытать.

Все время он бережно хранил деньги Гарта и даже держал их отдельно от своих денег.

Тӑватӑ гинея // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 392–397 с.

Эпӗ тӳрех хуравлаймарӑм, мӗншӗн тесен ӗлккен этем хӑйӗн чӗрес тӗплӗ шлепкине йӗрлесе чупнине сӑнарӑм.

Я не тотчас ответил, так как наблюдал охоту степенного человека за собственным котелком.

Уы-Фью-Эой ҫул ҫӳревҫӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 377–380 с.

Хӑш-пӗр чухне ҫак ҫынсем сапаланчӑк тата тимсӗр, нумай чухне вара — чӗрӗ-йӑрӑ, тӗплӗ те шухӑшлӑ.

Иногда эти люди рассеянны и беспечны, но чаще оживленно-серьезны.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Унтанпа ӑна тӗплӗ юсаман та.

С тех пор его капитально не ремонтировали.

Моҫҫакассисен шыв ҫук: е лавккаран туянаҫҫӗ, е ҫӑла утаҫҫӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/31357.html

Энниок ҫак ыйтӑва тӗплӗ тӗпчерӗ те — ватӑлса пынине туйрӗ.

Энниок обдумал этот вопрос и нашел, что стареет.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Гнор револьверне ҫӗклерӗ те питӗ тӗплӗ тӗллерӗ.

Гнор поднял револьвер и тщательно определил прицел.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Нок ҫакна питӗ ирӗклӗн евитлерӗ; старик хӑй илтнине минут чухлӗ тӗплӗ уйларӗ.

Нок очень непринужденно сказал это; старик с минуту обдумывал слышанное.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Вӑл капитанпа, унӑн пулӑшуҫипе, пӑрахутлӑх агенчӗсемпе калаҫса пӑхрӗ; вӗсем пурте пӗрешкел хуравлаҫҫӗ: «Шӑнана» кунта юсама май ҫук; тепӗр пӑрахут килессе кӗтмелле, килмешкӗн вӑл хӑҫан кӑмӑл тӑвӗ — ҫакна тӗплӗ шухӑшласан та калама йывӑр.

Она говорила с капитаном, его помощником и пароходными агентами; все они твердили одно: «Муху» не починить здесь; надо ждать следующего парохода, а когда он заблагорассудит явиться — сказать трудно, даже подумав.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Автор, Миллерпа Куинси тата Рибь ӗҫӗсемпе усӑ курса, массӑллӑ галлюцинацин, ҫавӑн пекех «пурнӑҫ хӑрушлӑхӗн» — Крафт тӗплӗ тӗпченӗ хӑйне евӗрлӗ психологи дефекчӗн — гипотезине малалла аталантарать.

Автор, ссылаясь на Миллера, Куинси и Рибо, развивает гипотезу массовых галлюцинаций, а также «страха жизни» — особого психологического дефекта, подробно исследованного Крафтом.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Эпӗ вӗсене тӑхӑр патшалӑхӑн улӑпла кӗрешӗвӗн май пур таран тулли ӳкерчӗкне сӑнласа кӑтартрӑм, ҫак вӑрҫӑн пысӑкран та пысӑк пулӑмӗсем, планӗ, вӑл мӗнле пыни, хӑвӑртлӑх, хирӗҫ тӑруҫӑсем усӑ куракан техникӑпа мораль хатӗрӗсем пирки каласа патӑм, тӗплӗ ӑнлантартӑм.

Я нарисовал им возможно полную картину гигантской борьбы девяти государств, представив все ее крупнейшие события, ее план, ход, темп, технические и моральные средства, пущенные в ход противниками.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Сӑрт, — тет Тарт капитан, — ял ҫывӑхӗнчех; ӑна тӑпрапа питӗ тӗплӗ витнӗ, ҫеремпе ҫавӑрнӑ, ҫирӗп хӗрес лартнӑ; ҫакӑ — ӑраскалӗ пӳрнӗ хурлӑхлӑ тивӗҫне Скоррей хисеплӗн пурнӑҫланине лайӑх ҫирӗплетсе кӑтартни.

Холм, — говорит капитан Тарт, — был на виду вблизи поселка; насыпанный весьма добросовестно, обложенный дерном, с прочным крестом, он является лучшим доказательством уважительного выполнения печального долга, возложенного судьбою на Скоррея.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Ҫапла вара, утрав халӑхӗ хӑйне хӑй пӗтӗмпех вӗлернине ҫирӗплетекен ҫак ӗнентерӳсемпе яккӑр ячӗ «Виола» Ахуан-Скапра: наркӑмӑшлӑ шӗвек юлашкиллӗ (вӑл кӑштах пур) кӗленче савӑт (питӗ тӗплӗ питӗрчӗҫ); ӑсран тайӑлнӑ Скоррей; вилнӗ ҫирӗм тӑватӑ ҫыннӑн пӗрлехи ҫырӑвӗ; пирӗн ӑнлавпа — питех те тискер хӗр ачапа арҫын ача.

Таким образом, «Виола» бросила якорь в Ахуан-Скапе со следующими доказательствами самоубийства целого населения: остатком ядовитой жидкости, перелитой в тщательно закупоренную бутылку, безумным Скорреем, коллективным письмом двадцати четырех мертвых и двумя совершенно дикими, по нашим понятиям, малышами женского и мужского пола.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Тӗплӗ уйласан — унра аптӑратакан кӑткӑслӑх ҫук та-ҫке…

Ведь не мудрость же особенная какая в нем…

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Ҫав тери тӗплӗ шухӑшласа купаланӑ стена уйрӑмах килӗшӳллӗ; унӑн хутӑшне, материалсене уйӑрас тӑк, ҫаксем кӗреҫҫӗ:

Весь эффект здания представляла искусственно выведенная стена; в состав ее, по разряду материалов, входили:

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Бильбоа хумханӑвӗ-ҫӗкленӗвӗ тамалнӑ ӗнтӗ, вара вӑл, кашни ӗҫе тӗплӗ тума хӑнӑхнӑскер, шухӑша путрӗ: хӑрушлӑха ирттерсе ямашкӑн вӑрманта тата миҫе кун лармалла, вӑрман сыснипе мӗн тумалла — кӑвар ҫинче урине ӑшаламалла-и е чаплӑрах апат, тӗслӗхрен, катлет хатӗрлемелле-и?

Неосновательное возбуждение Бильбоа улеглось, и он, как человек практический по преимуществу, отдался уже привычным мыслям о том, сколько еще дней, для безопасности, следует просидеть в лесу и что делать с дикой свиньей: зажарить ли в золе ногу или, потратив полчаса, устроить блюдо изысканнее, например, котлеты.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 181–185 с.

Пэда йӑтса килчӗҫ; унӑн кӗлетки, брезента тӗплӗ ҫӗлесе хунӑскер, ҫыхса лартнӑ капмар тюлень пекрех.

Принесли Пэда; тело его, плотно зашитое в брезент, походило на огромного связанного тюленя.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Антун курасса Сидор патӗнче пӗрре кӑна темле ют арҫынна курнӑ та, утар хуҫи таврара та, тӗнчере те мӗн-мӗн пулса иртнине тӗплӗ пӗлсе тӑни ӑнсӑртлӑх мар, паллах.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ман пек вӗҫкӗн мар, Король пек тӑртак мар вӑл, ӗҫе шанчӑклӑ, тӗплӗ тӑвакан ҫын.

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed