Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑхӗнчи (тĕпĕ: тӑрӑх) more information about the word form can be found here.
Вӗсем ҫыран тӑрӑхӗнчи кашни кӗтессе, этем ури пусман вырӑнсене, кашни хӑйӑр кӗрчӗсене, ҫӳллӗ ҫырансене пӗр вершукне хӑвармасӑр тӗрӗслесе ҫӳрерӗҫ, мӗншӗн тесен унта океанӑн хумӗсем крушенипе ҫӗмӗрӗлнӗ карап ванчӑкӗсене кӑларса пӑрахма пултарнӑ, анчах катастрофӑн паллисем те, ҫапӑҫу йӗррисем те ниҫта та курӑнмарӗҫ.

Они осмотрели каждый уголок и закоулок побережья, каждую пядь высокого берега, куда океанские волны могли забросить обломки крушения, но не нашли ни малейших признаков борьбы, или катастрофы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Почта карети ҫыран тӑрӑхӗнчи ҫулпа малалла кустарчӗ.

Почтовая карета помчалась по дороге.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Карабинӗсене ҫӗнӗрӗн авӑрласа, хастарлӑ разведчиксем тусӗсене алӑ пачӗҫ те, часах ҫыран тӑрӑхӗнчи вӗтлӗхе кӗрсе ҫухалчӗҫ.

Перезарядив карабины, мужественные разведчики попрощались с друзьями и вскоре исчезли в чаще прибрежных зарослей.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗвел анса ларма пуҫларӗ, унӑн чалӑш урисем Меррей тӑрӑхӗнчи ҫӗрсене хӗрлӗн кӑтартаҫҫӗ.

Солнце близилось к закату, и косые лучи его бросали красноватые отблески на долину Мёррея.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Курӑнсах тӑрать, Гарри Грант туземецсен аллине тыткӑна ҫакланнӑ, — терӗ Майкель Паттерсон, — унсӑрӑн вӑл епле пулсан та ҫыран тӑрӑхӗнчи ялсене ҫитсе хӑй ӑҫта тӑнине питӗ аван пӗлнӗ пулӗччӗ.

— Ясно, что Гарри Грант попал в плен к туземцам, — сказал Майкель Паттерсон, — иначе он, безусловно, добрался бы до какого-нибудь посёлка на побережье.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Саркайӑксем, вӗлтрен кайӑкӗсем, ылтӑн тӗклӗ кӑвакарчӑнсем, пакӑлти попугайсем тата ытти кайӑксем ҫыран тӑрӑхӗнчи йывӑҫсен хушшинче пинӗ-пинӗпе вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ.

Тысячи птиц — иволги, зяблики, голуби с золотистым оперением, не говоря уже о болтливых попугаях, — летали в зелёных речных зарослях.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анук хӗрӗпе Микӗхвӗр ывӑлӗ инҫет тухӑҫри хуласенчи ӗҫ-пуҫ, Элексейпе Кӗтерне, Ваҫҫа, Мӗтри пиччӗш Атӑл тӑрӑхӗнчи пурнӑҫ ҫинчен каласа пачӗҫ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Сергей Лукьяшко историк шухӑшӗпе, Азовпа Хура Тинӗс тӑрӑхӗнчи скиф йӑхӗсем кӑйкӑрсене сунара ҫӳреме хӑнӑхтарнӑ, ҫакна вӗсем македони ҫыннисенчен ҫӗр ҫул маларах тунӑ.

По мнению историка Сергея Лукьяшко, в Азово-Черноморском регионе племена скифов приручили соколов для охоты, сделав это на столетие раньше, чем македоняне.

Кӑйкӑрсемпе сунара скиф йӑхӗсем те ҫӳренӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24927.html

Икӗ эрне хушшинче Фомин Тури Дон тӑрӑхӗнчи пӗтӗм станицӑсене ҫитсе ҫаврӑнчӗ.

За две недели Фомин сделал обширный круг по всем станицам Верхнего Дона.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Питӗ сахалӑшне шутламасан, эскадронра пурте Дон тӑрӑхӗнчи тури станицӑсенче ҫуралса ӳснӗ казаксем пулнӑ.

В эскадроне, за редким исключением, все были казаки — уроженцы верховых станиц Дона.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

1920 ҫулхи хура кӗркунне, продразверсткӑпа тырӑ сахал пуҫтарӑннӑ пирки продовольстви отрячӗсем туса хурсан, Дон тӑрӑхӗнчи казаксем хушшинче вӑрттӑн пӑлхавсем пуҫланса каяҫҫӗ.

Поздней осенью 1920 года, когда в связи с плохим поступлением хлеба по продразверстке были созданы продовольственные отряды, среди казачьего населения Дона началось глухое брожение.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Каҫалапа Пантелей Прокофьевича шӑтӑк патне ҫӗклесе кайса Ставрополь тӑрӑхӗнчи ют ҫӗр айне пытарчӗҫ.

На исходе дня отнесли Пантелея Прокофьевича и зарыли в чужой ставропольской земле.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кубаньпе Терек тӑрӑхӗнчи станицӑсенче Дон ҫарӗсене те доброволецсене сивленӗ пекех хытӑ кураймаҫҫӗ, таҫта Кореновски станици патӗнче Дон дивизийӗпе Кубань пластунӗсем хушшинче малтанхи пысӑк ҫапӑҫу та пулса иртнӗ тесе ҫине тӑрса калаҫаҫҫӗ.

Упорно говорили и о том, что в станицах Кубани и Терека к донцам относятся резко враждебно, так же как и к добровольцам, и что якобы где-то около Кореновской уже произошел первый большой бой между донской дивизией и кубанскими пластунами.

XXVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ирхине Дуняшкӑна ӑсатса ячӗҫ те, кӑнтӑрла тӗлӗнче Сальск тӑрӑхӗнчи калмӑк казакӗсенчен йӗркеленӗ карательсен отрячӗ Татарскине тӗпӗртеттерсе ҫитрӗ.

Утром проводили Дуняшку, а в полдень в Татарский въехал карательный отряд из сальских казаков-калмыков.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дон ҫӗрӗ ҫине ҫитсе кӗрсен, вӗсем каллех хӑюллӑн ҫапӑҫма тытӑнаҫҫӗ, дезертирсем пачах сахалланаҫҫӗ; вӑтам Дон тӑрӑхӗнчи станицӑсенчен умлӑн-хыҫлӑнах ҫӗнӗ пополненисем килсе тӑма тапратаҫҫӗ.

Вступив на донскую землю, они снова обрели утраченную боеспособность; дезертирство резко сократилось; из станиц Среднего Дона потекли пополнения.

XX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тури Дон тӑрӑхӗнчи повстанец-казаксем, кӑштахӑшӗ хоперсем те, малтанхи пекех Дон облаҫӗн тулашӗнче ҫапӑҫма кӑмӑл тумаҫҫӗ.

Казаки-повстанцы Верхнего Дона и отчасти хоперцы по-прежнему не хотели воевать за пределами Донской области.

XX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Усть-Медведицӑран чакса тухнӑ тӑшмана асар-писеррӗн хӳтерсе пынӑ май, Дон ҫарӗпе Тури Дон тӑрӑхӗнчи повстанецсен пӗрлешнӗ чаҫӗсем ҫурҫӗрелле ҫул тытрӗҫ.

Стремительно преследуя отступавшего от Усть-Медведицкой противника, объединенные части Донской армии и верхнедонских повстанцев шли на север.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чӑн-чӑн британла мӑнкӑмӑллӑн пӑхрӗ вӑл ҫак харсӑр чунлӑ ҫеҫенхир ывӑлӗсен кашни хӑйне расна сӑнлӑ кӗре пичӗсем ҫине, вара вӗсенче темиҫе тӗрлӗ раса хутшӑнса кайнинчен — казаксен ушкӑнне сӑнасарах тинкерсен, ку тӳрех куҫа курӑнать — тӗлӗнсех тӗлӗнчӗ: сарӑ ҫӳҫлӗ славянин-казакпа юнашар каснӑ-лартнӑ монгол пит-куҫлӑ ҫын тӑрать; ун умӗнчех, ав, ҫӑхан ҫунатти пек хура ӳтлӗ ҫамрӑк казак, аллине таса мар бинтпа ҫыхса мӑйӗнчен ҫакнӑскер, библире ҫырса кӑтартнӑ пек кӑвак ҫӳҫлӗ патриархпа ҫурма сасӑпа пӑшӑлтатса калаҫать; туя ҫине тайӑннӑ, авалхи казак сӑхманне тӑхӑнса янӑ ҫав патриархӑн юн тымарӗсенче Кавказ тӑрӑхӗнчи ту ҫыннисен тап-таса юнӗ ҫӳренӗ пирки саклат хурса та тупӑшма пулать…

С истинно британским высокомерием смотрел он на разнохарактерные смуглые лица этих воинственных сынов степей, поражаясь тому расовому смешению, которое всегда бросается в глаза при взгляде на казачью толпу; рядом с белокурым казаком-славянином стоял типичный монгол, а по соседству с ним черный, как вороново крыло, молодой казак, с рукой на грязной перевязи, вполголоса беседовал с седым библейским патриархом — и можно было биться об заклад, что в жилах этого патриарха, опирающегося на посох, одетого в старомодный казачий чекмень, течет чистейшая кровь кавказских горцев…

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫав слободасенче пурӑнакансем Тури Дон тӑрӑхӗнчи восстание путарма хутшӑннӑшӑн айӑплӑ пулнӑ имӗш.

Население этих слобод было повинно в том, что участвовало в подавлении Верхнедонского восстания.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӗттӗм Дон тӑрӑхӗнчи июнь каҫӗсем.

Темны июньские ночи на Дону.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed