Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тытас (тĕпĕ: тыт) more information about the word form can be found here.
Юлашкинчен аллине тытас патне ҫитрӗм.

Наконец добился до ручки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Халь ӗнтӗ пӗтӗм ӗҫшӗн пирӗн ответ тытас пулать.

Нам теперь отвечать за все.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Мӑйкӑчӑ валли ӑна тытас пулать-ха, — терӗ Айртон.

— Для этого нужно сначала поймать его, — ответил Айртон.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тен халь тата мистер Гленарван панӑ сӑмаха тытас тесе, пире пирӗн пӗчӗк герой тунӑ ҫӗнтерӳсем ҫинчен каласа парӗ.

Может быть, теперь мистер Гленарван исполнит своё обещание и расскажет нам о подвигах, совершённых нашим юным героем?

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Урнӑ сасӑсемпе пӑлханакан ордана аяккарах тытас тӗлӗшпе хутран-ситрен пӑшалпа пеме тивет.

Время от времени приходилось стрелять, чтобы удержать на почтительном расстоянии эту воющую и беснующуюся орду.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗрлӗ кашкӑрсем питӗ вӑйлӑ, ҫав вӑхӑтрах питӗ ҫивӗчскерсем; вӗсем яланах шурлӑх вырӑнсенче пурӑнаҫҫӗ, тытас тенӗ япалана шывра та хӑваласа тытаҫҫӗ.

Красные волки — очень сильные и подвижные животные; они водятся обычно в болотистых местах и могут вплавь преследовать свою добычу.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Апла-капла пулман та пирӗн, пурпӗрех, ӑна татах шырас тесен те, е малалла ҫул тытас пулсан та, канмалла пулать.

Так или иначе для продолжения ли поисков, или для продолжения пути, но это необходимо сделать!

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна халь-халь тытас пек хура кӗмеркке (Костя) хӑвалать.

За ней гонится и того гляди схватит какая-то громоздкая фигура, это Костя.

Тӑххӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Хӑвна кӑштах тытас пулать.

Маленько попридержи себя.

Тӑваттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Света пӗр-ик утӑм турӗ те пӗчӗкскере тытас тесе аллисене тӑсрӗ ҫеҫ лешӗ тата темиҫе утӑма куҫса тӑма та ӗлкӗрнӗ.

Help to translate

Тӗпсӗр ҫырмари чун // Валентина Элиме. Килти архив

Сулахай алла револьвер тытас.

В левую руку можно взять револьвер.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Карлӑкран тытнӑ пек, манӑн мӗнрен май килнӗ ҫавӑнтан ярса тытас килет: йывӑҫ вуллинчен, тенкел хыҫӗнчен, чӳрече анинчен.

Как за поручни, хочется схватиться мне за что попало: за ствол дерева, за спинку скамейки, за подоконник.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Мӗн те пулин тытас вӑхӑт ҫывхарать пулсан, ҫӑрттан, хурчӑка, кирек мӗнле тискер кайӑк та ҫавӑн пек шӑпланать.

Так затихает щука, ястреб, всякий хищный зверь, когда приближается добыча.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Анчах акӑ мӗн: лав тытас пулать.

Только вот что: надо будет лошадей нанять.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Тилӗ те, шӑшисем тытас ӗҫ ӑнӑҫсӑр пулнӑ хыҫҫӑн, ҫӑхан сассине илтсе, хӑлхине чанках тӑратрӗ.

И даже лисичка после неудачной охоты за мышами навострила ушки на крик ворона.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Хӑйсем пурте пӗр сасӑпа: — Тытас, тытас, тытас! — тесе ҫухӑрашрӗҫ.

И все орали одно только: — Брать, брать, брать!

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

Эпӗ халь ирӗке кӑларнӑ улпут ҫыннисене текех хам патӑмра тытас мар, е мӗнле те пулин пысӑк ответлӑ ӗҫсене хушас мар терӗм ӗнтӗ.

Я решился не держать больше у себя вольноотпущенных, бывших дворовых, или по крайней мере не поручать им никаких должностей, где есть ответственность.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Тепӗр тӗлӗшпе вара Ермолая никам та ҫитеймен: ҫуркунне, шыв тулнӑ вӑхӑтра, пулӑ тытас, алӑ вӗҫҫӗнех раксене туртса кӑларас, кайӑк-кӗшӗк тӗлне шыраса тупас, путенесене астарса тытас, хурчкасене ярӑнтарса антарас, шӑпчӑксене «арҫури шӑхличипе» тата «куккукла вӗҫсе» тытас пултарулӑх Ермолайӑн чухлӗ никамӑн та пулман…

Зато никто не мог сравниться с Ермолаем в искусстве ловить весной, в полую воду, рыбу, доставать руками раков, отыскивать по чутью дичь, подманивать перепелов, вынашивать ястребов, добывать соловьев с «дешевой дудкой», с «кукушкиным перелетом»…

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Вӑл масон, чӑнах та масон, ахальтен ҫеҫ ун пек те кун пек хӑтланать, вӑл масон иккенне эпӗ часах асӑрхарӑм: вӑл кама та пулин алӑ тытас пулсан, икӗ пӳрнине ҫеҫ парать.

Это масон, непременно масон, хотя он и прикидывается таким и эдаким, но я тотчас заметил, что он масон: он если даст кому руку, то высовывает только два пальца.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Юлашкинчен, сӑмсана вӗҫӗнчен тытас тесе, пӳрнисене ҫав тери сыхланса ҫӳлелле ҫӗклерӗ.

Наконец, легонько, с бережливостью, какую только можно себе вообразить, он приподнял два пальца с тем, чтобы поймать его за кончик.

III // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed