Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тусем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ку вырӑнта тусем хӑрушӑ пулнӑ.

Горы в этих местах были опасны.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ют патшалӑхра пурӑннӑ чух вӗсем тусем тӑрӑх ҫӳретчӗҫ е велосипед ҫине ларатчӗҫ те ӑҫталла куҫ курать, ҫавӑнталла вӗҫтеретчӗҫ.

В эмиграции в свободные часы они лазали по горам, или укатят на велосипедах бог знает куда.

Пӑр юрланӑ чух // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Шыв хӗрринчи тусем ҫине Пырсан асилӗп иртнине, Каллех те Теврий хумӗсем Ачашлӗҫ манӑн куҫсене…

Приду на склон приморских гор, Воспоминаний тайных полный — И вновь таврические волны Обрадуют мой жадный взор…

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Манӑн вара ӑна аллӑмсем ҫине ҫӗклесе илсе ҫӗршыв ҫийӗн, тусем урлӑ йӑтса каяс килетчӗ, кирек ӑҫта та, вӑйӑм та ҫитнӗ пулӗччӗ… ҫитетчех… —

А мне хотелось поднять ее на руки и нести, нести над землей, подниматься на горы, куда угодно, и сил бы хватило… хватило…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ Херсонесӑн пушанса юлнӑ чул тусем ҫине пӑхатӑп.

Я всматриваюсь в пустынные скалы Херсонеса.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ Зиночкӑна хам, йӗнер ҫине лартса, мӗнле тусем ҫинче илсе кайрӑм!..

Я сам Зиночку у седла вез по каким горам!..

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Семилетов тӑшмансем шоссе ҫине пӑрахса хӑварнӑ тусем ҫинче усӑ курмалли тупӑсем патӗнче тӑрмашать.

Семилетов возился возле брошенных на шоссе горных пушек.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн хыҫра пӗр-пӗрин хушшинче чул хысисемпе сӑртсем кармашӑнакан тусем — ӑшӑ ҫурт-йӗр те паракан, хурлӑхсем тата мухтав та кӳрекен тусем выртаҫҫӗ.

Позади нас лежали горы с торчащими среди них каменными гребнями и скалами — горы приюта, отваги и горечи.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малтан ҫак вырӑнтан курӑнакан Чатырдаг шуралчӗ, ун хыҫҫӑн ытти лутрарах тусем те — Айвазкош, Сугут-Оба, Эльмели тӑвӗсем — шурала пуҫларӗҫ.

Вначале — Чатыр-Даг, который виден отсюда, а потом и более низкие горы — Айваз-Кош, Сугут-Оба, Эльмели.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӗҫен кайӑк вӗҫсе кайрӗ, тусем ҫине юр ҫӑва пуҫларӗ.

Птицы улетели, и горы начало забрасывать снегом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тусем ҫаралчӗҫ, тӗтре те час-часах ҫӗклене пуҫларӗ.

Обнажились горы, чаше поднимался туман.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Штыксемпе шӑтарса пӗтернӗ консерва банкисем ҫеҫ унта-кунта выртни курӑннӑ, стена ҫине вара: «Тусем ҫинче эсир хӑвӑр валли вилӗм тупатӑр» тесе кинжал ҫивччӗшӗпе чӗрсе ҫырнине курнӑ.

Валялось лишь несколько пробитых штыками консервных банок, и на стене было вырезано кинжалом: «В горах вы найдете свою гибель».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сашӑпа пӗрле пулнӑ матроссен пӗчӗк ушкӑнӗ тинӗс хӗрринчи чулсем хушшинче июлӗн 10-мӗшчен ҫапӑҫнӑ иккен, унтан вара хупӑрласа илнӗ ҫӗртен Балаклава патӗнче татса тухса тусем тӑрӑх Судака ҫитнӗ.

Небольшая группа матросов, в которой был Саша, дралась в прибрежных скалах до 10 июля, а потом оставшиеся в живых прорвали кольцо у Балаклавы и горами дошли до Судака.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Ӑҫта иккенне каламасӑр та паллӑ, тусем хушшине.

— Куда же, ясно, в горы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тусем хӑйсен ҫутӑ тӗсӗсене ҫухатрӗҫ, вӗсене кӗркуннехи пек кӑвак пӗлӗт хупӑрласа илчӗ.

Горы потеряли яркие цвета и поднимались серые, как осенние облака.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫамрӑксен отрячӗн боецӗсем тусем ҫийӗн ҫӳресе курнӑ пулнӑ, вӗсен ӳт-пӗвӗсем хӑнӑхса ҫитнӗ, куҫӗсем ҫӗрле те витӗр курнӑ.

Бойцы Молодежного отряда были хорошо подготовлены к горному маршу, их мышцы натренированы, глаза видели остро и ночью различали всякие условные заметки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кунта чӑнкӑ тусем, пушӑ вӑрмансем, хӑрушӑ та ҫара чулсем.

Крутые горы, густые леса, грозные обнаженные скалы — тут было свое царство.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Йывӑҫсемпе чул тусем тӗлӗнмелле курӑна пуҫларӗҫ.

Деревья и скалы приобретали причудливые очертания.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫанталӑк пӑсӑлса кайрӗ, тусем ҫинче кашни кӗркуннех ҫавӑн пек.

И, как обычно бывает осенью в горах, быстро испортилась погода.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑш-пӗр ҫӗрте ту сыснин асав шӑлӗсем евӗр чул тусем курӑнаҫҫӗ.

Кое-где, как кабаньи клыки, торчали голые скалы.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed