Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тикӗс the word is in our database.
тикӗс (тĕпĕ: тикӗс) more information about the word form can be found here.
Кимӗ пӗр тикӗс шуса пымарӗ: е йывӑрланчӗ, е ҫӑмӑлланчӗ, е тата пачах чарӑна-чарӑна ларчӗ.

Лодка двигалась медленно, рывками: то тяжело, то легче, а то и вовсе останавливалась.

ХIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Темле сасартӑках юр хытӑ ҫума тытӑнчӗ, вара умра мӗнпурри шурӑ юрӑн йывӑр та пӗр тикӗс ҫӳхе виткӗчипеле витӗнсе, куҫран ҫухалчӗ, путса ларчӗ.

Как-то вдруг повалил снег, и всё скрылось, утонуло в его тяжёлой, ровной кисее.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл пӗр тикӗс, лӑпкӑн юхни те курӑнать.

Сейчас уже было видно ее плавное течение, убыстряющееся на повороте.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тикӗс мар пысӑк чулсенчен купаланӑскер, вӑл Алжир вырнаҫнӑ ту ҫинчи пусмасенчен пӗрин ҫинче ларнӑ.

Сложенная из больших неровных камней, она завершала собой горную террасу, одну из тех, на которых стоял весь Алжир.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Утти-хусканӑвӗ тикӗс.

Сгладилась резкость, угловатость движений.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Каҫпала тата хӑрпӑк юр ҫунӑ пулнӑ, вӑл уй-хире, ҫула, ҫурт тӑррисене лӑпкӑн-лӑпкӑн тикӗс мар витсе лартнӑ, праҫник валли юри пекех кунӗ янкӑр уяр та хӗвеллӗ; сивӗ кун пулнӑ, сас-чӗвӗ, аяккранах илтӗннӗ, йӗри-тавра инҫете курӑннӑ.

Накануне был зазимок, снег неровно покрыл поля, дорогу и крыши; и нынче, как бы для праздника, день был красный, солнечный и морозный, так что издалека было и слышно и видно.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Чуллӑ, пӗр тикӗс мар тӑрӑллӑ ту хӑш-пӗр тӗлте кӑлканпа нӳрленнӗ султанпа витӗннӗ.

Каменистое с неровной поверхностью плато, кое-где поросло ковылем.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вырӑн тикӗс, анма майлӑ!

Местность ровная, удобная.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сулмаклӑ та пӗр тикӗс хумсем вӗҫӗмсӗр ҫыран хӗрринелле чупса, хӗвелтухӑҫ ҫутинче ылтӑнӑн йӑлтӑртатакан чулсем ҫине кӑпӑк сирпӗтеҫҫӗ.

Волны, тяжелые и ровные, катились на берег и забрызгивали пеной позолоченные восходом камни.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Унтан вара мана фронтра Сталин юлташ хыҫҫӑн ҫӳреме тиврӗ, — пӗр тикӗс сасӑпах малалла тӑсать Сухомлин.

— А потом мне пришлось на фронте сопровождать товарища Сталина, — продолжал Сухомлин ровным голосом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Капитан кирек епле приказа та, вӑл кулленхи ӗҫпе кӑна пулсан та, пӗр тикӗс сасӑпа панине пӗрре те илтмен эпӗ.

Я ни разу не слышал, чтобы капитан ровным голосом отдал какое-нибудь распоряжение.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ку вырӑнсенче хирсем ҫап-ҫара, ҫатма евӗр тикӗс, хӗлле вара, тавралӑх шап-шуррӑн йӑлтӑртатса выртнӑ чухне, ҫын пынине темиҫе ҫухрӑмран асӑрхама пулать пулсан та «танкистсен шлемӗсене тӑхӑннӑ десант чаҫӗсене» тытма май килмен.

Но хотя степи в этих местах голые, гладкие, как колено, а зимой, когда всё кругом ослепительно бело, можно заметить в них человека за несколько километров, «десантная часть в танкистских шлемах» была неуловима.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Ӗмӗрте манас ҫук эпӗ вӑл матроса, хаваслӑскер, карап ҫинче кок пулнӑ, тӗнче тикӗс пулнӑ уншӑн: «Вӑрҫа-вӑрҫӑ та, анчах ҫиес пулать».

Это матроса на всю жизнь запомню, веселый такой, коком был на корабле, ему все нипочем: «Война войной, а кушать надо».

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Капитан пулемет йӑлӑнтармӑш иккенне ӑнлантарса пачӗ, ӑна яланах астуса тӑни, таса тытни, лентӑна патронсем витӗрсе тултарнӑ чух тикӗс туни кирлӗ — ун чухне вара пеме чарӑнса ларасси, патронсем ҫийӗнсе ларасси пулмасть.

Капитан объяснил, что пулемет — капризная штука, требует внимания к себе, аккуратности, особенно при набивке лент патронами, — тогда не будет задержек и перекосов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ытти ҫӗрте ҫурутрав тикӗс мар, рельефлӑ тӳремлӗх вырӑн пулса тӑрать, анчах ӑна ҫутҫанталӑк бастионӗ теме ҫук.

В остальном полуостров — равнина.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Нехода тӗреклӗ те тикӗс утӑмпа тӳп-тӳрӗ утса пырать.

Нехода шел прямо ровным, уверенным шагом.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Каҫ-кӳлӗм ҫырма тарӑн ту хушӑкӗн тепӗнче шавлать, хум ҫапнӑ чухнехи тинӗс евӗр е пӗр тикӗс вӗрекен ҫилпе кашлакан ҫулҫӑллӑ вӑрман пек шавласа илтӗнет вӑл.

К концу дня река шумела на большой глубине, как море в средний прибой или как лиственный лес при ровном сильном ветре.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кун хыҫҫӑн ийӗ пӗр тикӗс чанклаттарса мӑлатук шаккама пуҫларӗ.

Теперь застучал молоток, ритмично ударяя по зубилу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ав сулахайра та, тикӗс мар уй тӑрӑх саларан сала патне чупа-чупа каҫса, хӗвел пайӑркисем кирха тӑррисем, ҫӳлӗ йывӑҫсем, сӑртсем ҫинчи ҫилпе ӗҫлекен двигательсен пропеллерӗсем ҫине ӳкрӗҫ.

Вот и слева, перебегая в волнистых полях от села к селу, солнце окрасило маковки церквей, высокие деревья, пропеллеры ветродвигателей на пригорках.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

«Санӑн шухӑшусем пӗр тикӗс пыраҫҫӗ, — пӗрре ҫеҫ мар каланӑ Черныша Сагайда.

«У тебя мысль имеет ровный, анкерный ход, — не раз говорил Сагайда Чернышу.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed