Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

татма (тĕпĕ: тат) more information about the word form can be found here.
— Вӑл паян панулми татма халӑха пухатчӗ.

 — Он сегодня народ собирал яблоки снимать.

Груша // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

 — Итле-ха, Симурден гражданин, республика ҫулпуҫӗ йӑнӑш ӗҫ тусан, эсӗ унӑн пуҫне касса татма хушнӑ пулӑттӑн-и?

— Итак, гражданин Симурдэн, если бы республиканский вождь оказался слишком мягким, ты бы велел отрубить ему голову?

III. Чи вӑрттӑн шухӑшсем хускални // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кунта Ганс хӑйне вунвиҫҫӗмӗш эрнере ӗҫленишӗн укҫа тӳлесе татма ыйтрӗ.

Тут Ганс потребовал плату за тринадцатую неделю своей службы у нас.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Атя ҫырла татма, Олька.

Пойдем ягоду собирать, Олька.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Вӗсем хушшинчи тавлашу ҫыхӑнӑва уҫӑмлӑнах татма пултаракан ятлаҫӑва куҫрӗ.

И спор их перешел в перебранку, грозившую вылиться в откровенный разрыв.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Тӗлӗкӗре татма хӗрхентӗм эпӗ, эсир, тен, телейлӗ тӗлӗк курнӑ пулӗ…

— Мне стало жалко помешать вам, может быть, вы видели счастливый сон…

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Обоз ӑна хӑвӑрт куҫса ҫӳреме кансӗрленӗ: ӑна пӑрахса хӑварнӑ пулсан, Роулинсон Ческая — Обозерская ҫулӗ ҫине тухса, ӑна касса татма ӗлкӗрнӗ те пулӗччӗ.

Обоз связывал маневренность: бросив его, Роулинсон успел бы дойти до дороги Ческая — Обозерская и перерезать ее.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хура хурлӑхан ҫырлине татма каяс ӗҫе пуҫарса янӑ Степанидӑшӑн, Помохӑшӑн, Маланьйӑшӑн вӗсем ҫинчен колхозниксем пухура сивлесе калани хӑрушӑ пулнӑ, анчах пӗтӗм ҫын пӗр шарламасӑр ырланипе Василий вӗсене пытарнӑ ҫӗртен хӑваласа яни, вӗсене Алеша тупӑкӗ хыҫҫӑн пыма чарни татах хӑрушӑ пулнӑ.

Страшно было Степаниде, Полюхе и Маланье, затеявшим злополучный поход за черной смородиной, то гневное осуждение, с которым говорили о них колхозники на собрании, но еще страшнее было то, что Василий при всеобщем молчаливом одобрении прогнал их с похорон и запретил им идти за Алешиным гробом.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Шуйттан вӗсене ҫырла татма илсе кайнӑ.

По ягоды их чёрт унес.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Канлӗ те хӗвеллӗ кунсене пӗр япала анчах пӑсать: шӑматкун ҫырла татма кайнӑ хӗрарӑмсем шурлӑхри вӑрманта персе вӗлернӗ пӑшие тупнӑ.

Только одно событие омрачило безмятежные и солнечные дни — в субботний день ягодницы на шохрине обнаружили застреленного лося.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Вӗсен, вунӑ ҫыннӑн, кунӗ-ҫӗрӗн уйра ӗҫлемелле, ҫав вӑхӑтра ытти вунӑ ҫыннӑн ҫырла татма ҫӳремелле-им?

— Что ж они, десять человек, будут день и ночь работать на поле, а десять других тем временем будут по ягоды ходить?

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫитменнине тата хӗрсем те пӗри те ҫук, пурте ҫырла татма кайнӑ.

Да и девчонок никого нету, все по ягоды ушли.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Фроськӑпа пӗрле вӑл ту хысакне чавса татма пуҫларӗ.

В паре с Фроськой он стал прорывать гребень.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пӗлтӗр хӑмла ҫырли татма кайсан, унти ҫарансене питӗ ӑмсантӑм эпӗ!

В прошлом году ездили мы туда за малиной, так я еще на те покосы завидовала!

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Старик ӗҫе юратать, ҫыннӑнне иличчен хӑйӗн аллисене касса татма хатӗр, хӑй те ун пек тӑрӑшнӑ, пире те ҫавна вӗрентнӗ.

Труженик старик, скорее себе руки обрубит, чем чужое возьмет, сам так жил и нас тому учил.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак каснӑ вӑрмана эпир Алешӑпа хӑмла ҫырли татма ҫӳренӗ.

В эти вырубки мы с Алешей ходили за малиной.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак кӗркунне тӳлесе татма йывӑр пулать.

Тяжко будет рассчитываться этой осенью.

2. Ирхине // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӳршӗри хаяр хӗрарӑм тӑлӑх хӗрачана ҫупкаласа илнӗ те, ҫийӗнчен ӑна виҫӗ ҫӗклем вутӑ татма, шыв хӗрринчен ултӑ витре шыв кӳрсе килме хушнӑ.

Злая соседка надавала сиротке оплеух и велела ей нарубить три вязанки дров и натаскать с речки шесть ведер воды.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Е вутӑ татма ҫӳрӗп.

А то пойду дрова пилить.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тӑлӑх хӗр улмине татасшӑн пулнӑ, анчах татма пултарайман, — аллисем пулман, ҫитменнине тата ҫӑварпа та татма ҫӳлте пулнӑ.

Хотела сиротка сорвать яблоко, а не может — рук нет, ртом тоже не достать — высоко.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed