Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тарӑхнипе (тĕпĕ: тарӑх) more information about the word form can be found here.
Тарӑхнипе вӑл ҫӗҫӗ илсе арӑмӗн пӳлӗмне чупса кӗнӗ, ҫынсем тытса чарнӑран кӑна арӑмне чиксе пӑрахайман.

В первом движеньи неистовства ворвался он к ней в комнату с ножем и без сомнения заколол бы ее тут же, если бы его не схватили и не удержали.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Талантлӑ произведени курсанах вӑл тарӑхнипе кӑвакарса каякан пулчӗ.

Желчь проступала у него на лице, когда он видел произведение, носившее печать таланта.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вӑл портретӑн тӗлӗнмелле историне, хӑй ҫак пурнӑҫа кӗрсе ӳкнин сӑлтавӗ ак ҫак портрет пулнине, темле майпа укҫа тупса ҫӑткӑнланса кайнине, ҫак укҫа унӑн талантне ҫисе янине аса илчӗ те тарӑхнипе урса каясси патнех ҫитрӗ.

Как вспомнил он всю странную его историю, как вспомнил, что некоторым образом он, этот странный портрет, был причиной его превращенья, что денежный клад, полученный им таким чудесным образом, родил в нем все суетные побужденья, погубившие его талант — почти бешенство готово было ворваться к нему в душу.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

— Ара! чӑт, чӑт! — терӗ вӑл тарӑхнипе.

«Да! терпи, терпи!» произнес он с досадою.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Майорӑн пичӗ тарӑхнипе туртӑнса ларчӗ.

Лицо маиора судорожно скривилось.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

«Иккӗн ҫеҫ!» тарӑхнипе Катьӑн тути чӗтренсе илчӗ.

«Только двое!» от досады у Кати даже губы задрожали.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тарӑхнипе аран-аран йынӑшасран сыхланса ҫаврӑнса пӑхрӗ: хыҫалта сӗм тӗттӗм.

От досады едва удержала стон и оглянулась: позади была непроглядная темнота.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Фон Ридлер тарӑхнипе табак туртса ячӗ.

Фон Ридлер раздраженно закурил.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗтӗмрен куҫне хупласа, Корф шурлӑх хӗррине чупса тухрӗ, тарӑхнипе вӑл ним тӑва пӗлмесӗр урипе тапа-тапа кӑшкӑрса ячӗ:

Прикрывая глаза от дыма, Корф подбежал к краю болота, топнул ногой и, не помня себя от ярости, закричал:

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тарӑхнипе ҫулҫӑсене шӑлӗпе ҫырта-ҫырта татма пуҫларӗ.

С досады он стал теребить и рвать их зубами.

Хӑрушӑ каҫ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Хӑйне кӳрентерекенсене тытайман пирки тарӑхнипе хартлатса илчӗ те кайрӗ.

Фыркнул со злости, что не достал обидчиков и ушёл.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Катьӑна халь мӗнпур беженцӑсем хӑй еннелле туртӑннӑ пек туйӑнчӗ, — те макӑрса хӑйсен хуйхи-суйхисене ҫӑмӑллатма, те тарӑхнипе ӑна лав патӗнчен сӗтӗрсе уйӑрма ун патнелле пухӑнаҫҫӗ, шавланипе кӑшкӑрашнинчен те вӗсен кашнинех фронтра е вилни, е ҫапӑҫакан тӑванӗсем пурри курӑнать…

Кате казалось, что беженки все до одной тянутся к ней — то ли выплакать свое горе, то ли озлобленно стащить ее с повозки, из криков можно было понять, что у них у всех есть родные, которые погибли или бьются на фронтах…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Сана мӗн ӗҫ!» — тесе хурас килет те тарӑхнипе — куҫӗпе ытла та йӑвашшӑн пӑхать.

«Какое тебе дело?» — хочется сказать мне в сердцах, но её глаза смотрят ласково.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

— Эпӗ совет влаҫне хирӗҫ идейӑшӑн кӗрешетӗп! — тарӑхнипе хӗремесленсе ҫухӑрашрӗ Фомин.

— Я идейный борец против Советской власти! — багровея от гнева, кричал Фомин.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Анчах мӗнле тӑвас-ха куна? — тарӑхнипе пӗтӗм ҫанҫурӑмӗпе ҫӳҫенсе ыйтрӗ Григорий, анчах хӑй ҫилӗ килнине вӑй ҫитнӗ таран пытарма тӑрӑшрӗ.

— Но как это сделать? — спросил Григорий, внутренне содрогаясь от возмущения, но всеми силами стараясь скрыть охватившее его чувство.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тарӑхнипе ятлаҫса илсе, Григорий ун патӗнчен пӑрӑнса утрӗ, лашине йывӑҫ тӗмӗ ҫумне кӑкарчӗ, унтан пит ҫинчен шинель аркипе витӗнсе тӗм ҫывӑхне выртрӗ.

Выругавшись в сердцах, Григорий отошел, привязал к кусту коня, лег около, прикрыв от ветра лицо полой шинели.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий сурчӗ те, тарӑхнипе тата ҫилӗ килнипе шурса-кӑвакарса кайса, чӳрече еннелле ҫаврӑнса тӑчӗ.

Григорий плюнул и отвернулся к окну, бледный от негодования и злобы.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑрҫӑ ҫулӗсенче никама-ниме шанми пулнӑ, ҫӗнӗ вӑрҫӑ тухассинчен хӑраса ӳкнӗ тата упӑшкисенчен хыпӑнчӑклӑн шӑрчахланса ҫакӑнакан хӗрарӑмсем ҫурӑлса тухас пек тарӑхнипе татах тем-тем ҫухӑрашрӗҫ.

И многое другое в великом ожесточении выкрикивали бабы, изуверившиеся за годы войны во всем, боявшиеся новой войны и с упорством отчаяния цеплявшиеся за своих мужей.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кил хуҫи арӑмӗ тарӑхнипе ҫинҫен янӑрашакан сассипе упӑшкинчен ыйтрӗ:

Тонким от ненависти голосом хозяйка спрашивала:

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тарӑхнипе хӗп-хӗрлӗ хӗрелсе кайнӑскер, кӗсйисене тавӑрчӗ.

Багровый от гнева, он вывернул карманы.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed