Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавӑрма the word is in our database.
тавӑрма (тĕпĕ: тавӑрма) more information about the word form can be found here.
Ӳкерчӗклӗ хӑмана чиркӳве илсе пырса стена ӑшне майлаштарса кӗртсе лартнӑ, ҫавӑнтанпа вара шуйттан тимӗрҫе тавӑрма пулса тупа тунӑ.

Доска внесена в церковь и вделана в стену притвора, и с той поры черт поклялся мстить кузнецу.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫавӑнпа вара мӗнпур вӑйӗпе ӑна тавӑрма тӑрӑшатчӗ, тет.

И всеми силами старался выместить все на ней.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Техӗмлӗ апат хыҫҫӑн салтаксем ырӑ та лӑпкӑ шухӑш-кӑмӑллӑ пулчӗҫ, ҫавӑнпа та пурте Умрихин ҫинчен шӳтлеме пуҫларӗҫ, — Умрихина яланах кулса шӳтленӗшӗн тавӑрма сайра хутра ҫеҫ пулакан майлӑ вӑхӑт ҫитрӗ-ҫке-ха.

Солдаты были в добром, благодушном настроении после сытного ужина и поэтому дружно взялись шутить над Умрихиным — представился редкий и удобный случай дать ему сдачу за его постоянные шутки.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Шутла-ха, хӑй аслашшӗпе мухтанать! — кӑшкӑрчӗ Кривцов, хӑйне кӳрентернӗшӗн Умрихина ниепле те тавӑрма пултарайманнишӗн чӗререн тарӑхса.

— Подумаешь, трясется со своим дедом! — крикнул Кривцов, искренне страдая от того, что ему никак не удается отплатить Умрихину за обиды.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӗлӗкхи ӗҫе тавӑрма шутлаҫҫӗ.

Желают вернуть на прежнюю работу.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Ан ӳпкеле, — кӳреннӗ сасӑпа каларӗ Сергей, — тавӑрма ан шутласа ҫӳре.

— Не цпрекай, — обиженным голосом сказал Сергей, — не будь злопамятной.

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чӑн та, Катьӑн хӑраса ӳкнӗ куҫӗсемпе тӗл пулсан, вӑл хӑйне темле аван мар туйса илнӗ, Катьӑна каялла тавӑрма та шутланӑ, анчах чарӑнса тӑнӑ.

Правда, он испытал некоторую неловкость, когда встретил Катин испуганный взгляд, хотел было вернуть Катю, но сдержался.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Халь ӑна влаҫа ҫывӑх тӑнӑ чух йывӑр-и вара хӑйне кӳрентернӗшӗн ватӑ ухмаха тавӑрма?

Разве ему трудно теперь, когда он у власти, отплатить старому дураку за все обиды?

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл, Лозневой, халь хӑйне курайманшӑн та, сиввӗн пӑхнӑшӑн та тавӑрма пултарать.

Он, Лозневой, мог теперь отплатить за ненависть и презрение.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗрарӑмсем вара Анфиса Марковна хӑйшӗн кӑна мар, вӗсемшӗн пуриншӗн те пӗтӗм чӗререн шикленнине пула, хӑйӗн ӗлӗкхи йӑлине кӗнӗ тирпейлӗхне ҫухатса, ӑна каялла тавӑрма пултараймасӑр мӗнле те пулин вырӑнсӑр ӗҫ туса хума та хатӗр тесе шутларӗҫ.

Ее поведение женщины объясняли только тем, что Анфиса Марковна в глубине души испытывала такую тревогу за себя и всех, что потеряла прежнее, привычное самообладание и, не в силах вернуть его, готова была на любое опрометчивое решение.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эпӗ кунта Чурсун утравӗн ӗлӗкхи чапне тепӗр хут тавӑрма вӑхӑт ҫитни ҫинчен калама килтӗм те ӗнтӗ…

— Я и приехал затем, чтобы сказать, что пришла пора вернуть Чурсунскому питомнику его былую славу…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кирлех пулсан, Татьянӑна урӑх майпа тавӑрма пулать….

Татьяну, ежели что, можно и по-другому усмирить…

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл помещиксен влаҫне каялла тавӑрма, царизма каялла тавӑрма тӗллев лартать… —

Он ставит цель вернуть назад власть помещиков, вернуть назад царизм… —

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кролик ҫурисем ҫухалнӑ хыҫҫӑн кушаксене тавӑрма манӑн «законлӑ право» пур, тесе шутларӑм эпӗ.

Когда же черная кошка загубила крольчат, у меня появился предлог, чтобы «выступить в поход».

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Хура куҫхаршисем ҫӗмрен пек, куҫӗсем ялтӑртатаҫҫӗ, вӑл пӗтӗм чун хавалӗпе тӑшмана тавӑрма хатӗр пулнӑ…

Черные брови, как стрелы, глаза блестели, он был полон желания отомстить врагу…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кашни хӑй вӑйне, хӑй пурнӑҫне хӗрхенмесӗр тӑшмана тавӑрма, захватчиксене ҫӗнтериччен ҫапӑҫма присяга панине ҫирӗплетсе, малтанах юри хатӗрленӗ хут ҫине алӑ пуснӑ.

Каждый скреплял своей личной подписью клятвенное обещание мстить врагу и не щадить сил и жизни для победы народа над захватчиками.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пирӗннисем тӑшмана тавӑрма хатӗрленеҫҫӗ, ӑна аркатма… разведкӑна кайсан Толика нимӗҫ урипе тапса суранланӑ.

Наши готовятся отомстить врагу, нанести удар… немец зашиб во время разведки ногой Толика.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Толя ура ҫине тӑраймасӑрах, кӑлтӑрмач пек, тӑвайккипе, шӑлне шатӑртаттарса, ыратнипе, кӳреннипе, тавӑрма вӑй ҫитменнипе макӑрса, чикелене-чикелене, хӑйпе пӗрле вак чулсене шутарса, аялалла йӑванса анчӗ.

Толя не успел встать с корточек и кубарем покатился по склону горы, увлекая за собой мелкие камешки, скрипя зубами, плача от боли, обиды и бессилия.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл Славкӑна пуриншӗн те тавӑрма шут тытрӗ.

Он решил за все отомстить Славке.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Луччӑ кунта, Ванькӑран асап тӳсес, кайран класа хӑваласа ҫитсен, кашни вӗреннӗ параграфшӑн ӑна тавӑрма пулать…

Нет, лучше уж стерпеть все здесь, от Ваньки, которому он потом, когда нагонит класс, отплатит за каждый выученный параграф!..

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed