Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗм the word is in our database.
сӗм (тĕпĕ: сӗм) more information about the word form can be found here.
Сӗм тӗттӗм.

Help to translate

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Ҫаврӑнакан-явӑнакан сӗм тӗттӗмлӗх Жип ҫурӑмӗ ҫийӗн ыткӑна-ыткӑна вӗҫет.

Крутящаяся тьма неслась над спиной Жипа.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 310–317 с.

Унӑн хура ҫӳҫӗ, пысӑк хура куҫӗсем, — вӗсене вӑрӑм хӑрпӑкӗсем вылянчӑк-ҫепӗҫ сӗм кӗртеҫҫӗ, — ҫамкин тасалӑхӗ, мӑйӗн йӗрӗсем питех те илемлӗ.

Ее черные волосы, черные большие глаза, которым длинные ресницы придавали выражение серьезно-лукавой нежности, чистота лба и линии шеи были очень красивы.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 216–225 с.

Руда чавуҫӑсем хӗвел аннӑ вӑхӑталла сӗм чӑтлӑхран аран-аран тухайрӗҫ те — вӗсен ҫулне ту хушӑкӗ пӳлсе лартнине курчӗҫ.

На закате солнца, выбравшись из дремучих дебрей, рудокопы увидели, что путь им прегражден трещиной.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 141–146 с.

Унтан шыв юхӑмӗсем ҫапа-ҫапа хӗнекен сӗм тӗттӗмлӗхе нумай-нумай, вӗҫсӗр-хӗрсӗр, куҫа касса тирекен чарусӑр ҫиҫӗмсем вӑйлӑн пыра-пыра тапӑнчӗҫ, вӗсем тӳпери ӑнтӑлуллӑ юхӑмсен хушшинче тамӑкри вӗршӗнсем пек, — ҫӗр чӗтревне кӳрсе килме пултаракан, ӑсран кӑларасла шав-кӗрлев хушшинче чупа-чупа саланаҫҫӗ.

Затем этот хлещущий потоками воды мрак подвергся бесчисленным, непрерывным, режущим глаза падениям неистовых молний, разбегающихся среди небесных стремнин зигзагами адских стрижей, среди умопомрачительного грохота, способного, казалось, вызвать землетрясение.

Шурӑ шар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 136–139 с.

Сӗм ҫӗрле.

Help to translate

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 119–131 с.

Анчах ҫак самантра Робод ун пирки мӗн шухӑшлани, сӗм тӗттӗмлӗхре ҫуралнӑскер, чӑнласах та тӗп-тӗрӗслӗхе куҫса ҫирӗпленчӗ.

В этот момент его, рожденное тьмой, точное представление о ней было и осталось таким, какого не ожидала она.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 114–118 с.

Тӗлӗнсе кайнӑскер, — ара, кунта вӑрман ҫеҫ, сӗм вӑрман ҫеҫ тӑсӑлса выртмалла, вун тӑватӑ кун кайсан та пур енче те негрсен пӗр ялӗ те ҫук, — сунарҫӑ сасӑ тӗлнелле утнӑ, ӑна унта питӗ ӑшшӑн кӗтсе илнӗ.

Потрясенный, так как только лес, только один лес мог расстилаться здесь, и во все стороны не было даже негритянской деревни ближе четырнадцати дней пути, Пелегрин двинулся на звук, и ему оказали теплое гостеприимство.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 98–108 с.

Вӑл сасартӑк кӑвакарма пуҫларӗ, ӑна кӗтмен ҫӗртен сӗм тӗттӗмлӗх ыраттарса килсе ҫапрӗ.

Он стал разом седеть, и ему показалось, что наступил внезапный мрак.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 74–80 с.

Лорх халӗ пурин пирки те харӑс шухӑшлать, — тӗнчери вышкайсӑр кӑткӑс ыйтусенчен пуҫласа пӳрт кирпӗчӗсем таранчченех, унӑн шухӑшӗ темӗн тӗрлӗ пӗлӳлӗх ыйтӑвӗсен мӗн пур сӗм тӗттӗмлӗхӗнче ҫиҫӗмле ялкӑшакан ҫутӑпа сӑрхӑнать.

Лорх думал обо всем сразу, — от величайших мировых проблем до кирпичей дома, и мысль его молниеносно озаряющим светом проникала во все тьмы тем всяческого познания.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 58–65 с.

Унта пӗтӗмпех уҫӑмсӑр: вӑрман, сӗм тӗттӗмлӗх, тӑшмансем тата тискер кайӑксем; унта никам ҫине те ҫаврӑнса пӑхаймастӑн.

Там глухо: леса, тьма, враги и звери; не на кого там оглянуться.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Кӗре ӳчӗ, ҫутӑ кӑвак куҫӗсем, бронза сӗмлӗ кӑтрарах ҫӳҫӗ ӑна питех те кӑсӑк кӑтартаҫҫӗ — мускуллӑ пичӗн илемсӗрлӗхне шӑпах тӗрлӗ сӗм пуянлӑхӗпе ҫемҫетеҫҫӗ.

смуглый цвет кожи, яркие голубые глаза и черные, вьющиеся, с бронзовым отливом, волосы производили весьма оригинальное впечатление, сглаживая некрасивость резкого мускулистого лица, именно богатством его оттенков.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 49–57 с.

Пысӑк компани пуҫтарӑнчӗ, пурте ӗҫсе супрӗҫ, Смит вара нимӗн те ӑнланмасть; вӑл сӗм ҫӗрле тин тӑна кӗчӗ — хӑй тӗллӗн мар, ӑна хупахҫӑ тӗрткелесе вӑратрӗ.

Составилась большая компания, все перепились, а Смит даже ничего не помнил; он пришел в чувство уже поздно ночью, и потому, что его растолкал хозяин заведения.

Тӑватӑ гинея // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 392–397 с.

Акӑ сире истори: ӗнер эпӗ Зурбаганра ялике лартӑм та — Лисс еннелле ишетӗп; сӗм тӗттӗм каҫ.

Вот вам история: вчера взял я в Зурбагане ялик и поплыл к Лиссу; ночь была темная.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Ватӑскер таса, пӑлхануллӑ, турӑран темӗн йӑлӑнакан сӑнлӑ; Энниок каллех кулса ячӗ; чӗри хӗсӗнчӗ, тикӗс тапманнипе самантлӑха сывлама йывӑрланчӗ; унтан пурнӑҫпа ҫыхӑну татӑлнине тата пуҫне сӗм хура сехре хӑппи ҫавӑрса сӗрӗмлетнине туйрӗ те — кӗпӗрленнӗ ушкӑн варринелле ыткӑнчӗ.

У старика было строгое, взволнованное и молитвенное лицо; Энниок рассмеялся; тяжкие перебои сердца на мгновение стеснили дыхание; затем, чувствуя, что рушится связь с жизнью и темная жуть кружит голову, он бросился в середину толпы.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Хӑнасем саланса пӗтрӗҫ, хуҫа пӗччен тӑрса юлчӗ; ҫуртасем пӗрин хыҫҫӑн тепри сӳнеҫҫӗ, кӗҫех сӗм тӗттӗмленет…

Гости разъехались, хозяин остался один; одна за другой гаснут свечи, грядет мрак.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн — сӗм ҫӗрлечченех пӗр-пӗччен пулас тӑк — тата мӗнпе аппаланатчӗ-ши, — паллӑ мар.

Неизвестно, чем бы он занялся после этого, если бы до конца вечера остался один.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ҫӗрле ӑш хыпнипе асапланса вӑрантӑм; сӗм тӗттӗм, кӗмсӗртетӳ.

Ночью я проснулся от мук жажды; был мрак и грохот.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Тӗттӗм каларӑр, — кулса илчӗ Гнор, — утиял айӗнчи пек сӗм тӗттӗм.

— Темно сказано, — улыбнулся Гнор, — темно, как под одеялом.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Пурнӑҫра пӗрремӗш хут обсерваторие лексен, — терӗ Гнор, — тӗпсӗрлӗхӗн сӗм хура ҫӑлне, тӗнчесен ҫап-ҫутӑ катрамӗсене куратӑп текен шухӑш, телескоп мана тӗнче эфирӗн хӑрушӑ вӗҫсӗрлӗхне кӗртсе ӳкерӗ тесе уйлани мана калама ҫук хытӑ хумхантарнӑччӗ.

— Когда я первый раз в жизни посетил обсерваторию, — сказал Гнор, мысль, что мне будут видны в черном колодце бездны светлые глыбы миров, что телескоп отдаст меня жуткой бесконечности мирового эфира, — страшно взволновала меня.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed