Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сухалӗ (тĕпĕ: сухала) more information about the word form can be found here.
Сухалӗ те тахҫанах шуралнӑ ӗнтӗ хӑйӗн, пичӗ те пӗркеленсе пӗтнӗ, типшӗмне те типшӗм, анчах хӑй ҫаплах-ха турра хирӗҫле ӗҫ тӑвать.

Уже и борода давно поседела, и лицо изрыто морщинами, и высох весь, а все еще творит богопротивный умысел.

X // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сухалӗ ура тупанне ҫити; вӑрӑм чӗрнеллӗ пӳрнисем ҫӗре тирӗнчӗҫ.

Борода по самые пяты; пальцы с длинными когтями вонзились в землю.

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тепӗр хӗресӗ тайкаланса илчӗ, каллех виле тухса тӑчӗ, ку вара лешӗнчен те хӑрушӑрах, тата ҫӳлӗрех: ҫӑмламас вӑл, сухалӗ чӗркуҫҫи таран, чӗрнисем тата вӑрӑмрах.

Зашатался другой крест, и опять вышел мертвец, еще страшнее, еще выше прежнего; весь зарос, борода по колена и еще длиннее костяные когти.

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сухалӗ пилӗк таран; пӳрнисем ҫинче вӑрӑм чӗрнесем, пӳрнисенчен те вӑрӑмрах вӗсем.

Борода до пояса; на пальцах когти длинные, еще длиннее самих пальцев.

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ун айӗнче, шывра, сухалӗ чӳхенет, сухал айӗнче те, ҫӳҫ ҫийӗнче те ҫӳл тӳпе.

Под нею в воде моется борода, и под бородою и над волосами высокое небо.

II // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ткач арӑмӗ хӑй те ҫаплах тӑвасшӑнччӗ, анчах ун вырӑнне голован хырман сухалӗ ҫине сурчӗ.

Ткачиха хотела и себе сделать то же, но вместо того плюнула в небритую бороду голове.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Кӗске тӑлӑппа, сухалӗ ҫитӗнсе кайнӑ: янахне пӗр-ик эрне хушши ҫава татӑкӗ тӗкӗнмен темелле (пирӗн ял ҫыннисем бритва ҫук пирки сухалӗсене ҫава татӑкӗпе хыраҫҫӗ).

В коротком тулупе, мужику с обросшею бородою, показывавшею, что уже более двух недель не прикасался к ней обломок косы, которым обыкновенно мужики бреют свою бороду за неимением бритвы.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хыҫалтан пӑхсан вара, шӑп та шай кӗпӗрнери стряпчий, мӗншӗн тесен хӳри унӑн хальхи мундир арки пек вӑрӑм та шӗврешке, анчах сухалӗ качаканни евӗр, пуҫӗ ҫинче икӗ пӗчӗкҫеҫ мӑйрака; сӑнран пӑхма та мӑръе тасатакан ҫынран шурах мар.

Но зато сзади он был настоящий губернский стряпчий в мундире, потому что у него висел хвост, такой острый и длинный, как теперешние мундирные фалды; только разве по козлиной бороде под мордой, по небольшим рожкам, торчавшим на голове, и что весь был не белее трубочиста.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Тискерленсех кайрӗ; ҫӳҫӗ тем вӑрӑмӑш, сухалӗ те ҫитӗнет; пӑхма хӑрушӑ; пӗрмай пӗр шухӑш унӑн, пӗрмай темскер аса илме тӑрӑшать, аса илеймен енне, ҫиленет те, тарӑхать те.

Одичал, оброс волосами, стал страшен; и все думает об одном, все силится припомнить что-то; и сердится и злится, что не может вспомнить.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑт, ачсем, генерал-тӑк генерал пулнӑ: пӗвӗ акӑ мӗнле, куҫӗсем ӑмӑрткайӑкӑнни пек, сухалӗ икӗ пая уйрӑлса тӑрать, сухал айӗнче — кӑкӑр тулли орден!

Вот был, братцы, генерал так генерал: осанка — во какая, взгляд — орлиный, борода — надвое, а под ней вся грудь в орденах!

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ку тӗлте полковник ҫӑмӑллӑн та кӑмӑллӑн кулса ячӗ, унӑн хӗрлӗрех сухалӗ чӗтренсе илчӗ — Эпӗ ҫирӗм ҫул ытла ӗнтӗ ирхине зарядка тӑватӑп.

— Тут полковник легонько и приветливо засмеялся, у него рыжая борода задрожала — Я более двадцати лет занимаюсь утренней зарядкой.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Евсей Фомич — ҫӳллӗ мар типшӗм старик, сухалӗ цыганӑнни пек хура та кӑтра, пуҫне улӑм шлепке, ҫине вӑрӑм кӗпе тӑхӑннӑ, пиҫиххи ҫыхман, утар хуҫи евӗрлӗскер.

Евсей Фомич, невысокий и худощавый старик, с курчавой цыганской бородкой, в соломенной шляпе и в длинной, без пояса, рубашке, похожий на пасечника,

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унӑн кӑтра та ҫӑра ҫӳҫӗнче пӗр кӑвак пӗрчӗ те ҫукчӗ, хура сухалӗ кӑна питҫӑмартисем патӗнчерехре кӑвакара пуҫланӑччӗ.

В густых курчавых волосах у него не было еще ни одного седого волоса, и только в черной бороде у скул пробивалась седина.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Халь унӑн ыраш улӑмӗ тӗслӗ сайра сухалӗ ҫук.

Не носил он и жидкой ржаво-пепельной бородки.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ку арҫын — ҫӳллӗ те хыткан пӳ-силлӗскер, пичӗ унӑн типшӗм те хура, шур сухалӗ сайра — пӗрмаях ҫеҫенхирте пурӑнакан ватӑ казаксен сӑн-пичӗсем ҫавӑн лек пулаҫҫӗ; ҫине вӑл кӗскерех те хулпуҫҫисем ҫинче хӗсӗкрех туйӑнакан кивӗ бурка, пуҫне кӗҫҫерен ҫӗленӗ шлепке тӑхӑннӑ.

Это был мужчина рослый, костлявый, с сухим и черным лицом, с куцей белой бородкой, — такие лица встречаются у казаков-стариков, постоянно живущих в степи; на нем была старенькая не по росту бурка с покатыми плечами, на голове — серенькая из войлока шляпа.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Лозневой сулланкаласа тӑчӗ; унӑн питҫӑмарти шӑммисем тата сухалӗ сиккелеме пуҫларӗ, куҫӗсем ӳсӗр ҫынӑнни пек алчӑраса кайрӗҫ.

Лозневой стоял пошатываясь: у него дергались скулы и бородка, а глаза помутнели, как у пьяного.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Халь вӑл сарайне тӳрех кӗмерӗ, кӑшт ҫеҫ уҫӑлса тӑракан алӑкра чи малтан унӑн ҫинҫешке те усӑкрах сӑмсипе пӗчӗкҫеҫ тутарла сухалӗ курӑнса кайрӗ.

Сейчас он сразу в сарай не зашел, сунул в приоткрытые ворота тонкий висячий нос и клинышек татарской бородки.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Марийка асӑрхарӗ, унӑн янахӗ ҫине халь, тутар сухалӗ тек пӗчӗк сухал ӳссе ларнӑ.

Марийка заметила: лицо его обрастало узенькой татарской бородкой.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хура сухалӗ ӳссе кайнӑ.

Лицо его обросло черной бородкой.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Марийкӑна курсан, вӑл хӑйӗн шӑлӗ ыратнӑ пек, питне чалӑштарса, пуҫне силлесе илчӗ, — унӑн питҫӑмартийӗсем ҫинче те, сарӑ сухалӗ ҫинче те куҫҫулӗ йӑлтӑртатма пуҫларӗ.

Увидев Марийку, он скривил скулы, как от зубной боли, потряс головой, — на его щеках и светлой бороде засверкали слезы.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed