Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнчӗ (тĕпĕ: савӑн) more information about the word form can be found here.
Вилнӗ тесе сӑмах сарӑлнӑ Гопкинс полисмен халӗ ҫирӗп сывлӑхлӑ пулнине тата ҫав полисмен ӗҫе тытӑннине пӗлсен, вӑл чӑн-чӑн христиан савӑннӑ пекех савӑнчӗ.

Он обнаружил истинно христианскую радость, узнав о том, что здоровье полисмена Гопкинса, считавшегося убитым, находится в вожделенном состоянии и что этот полисмен уже приступил к исполнению своих обычных обязанностей.

XXXI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Серьга вара ҫакӑншӑн хӑйӗн ӑшӗнче савӑнчӗ ҫеҫ.

Серьга был даже рад, хотя, кривя душой, долго уговаривал ее, чтоб поехала и она.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Санин унпа тавлашма пуҫларӗ, леш вара хӑй ӑшӗнче питӗ савӑнчӗ: тавлашать пулсан, парӑнма пуҫларӗ, майлашать, ютшӑнма пӑрахрӗ!

Он стал с ней спорить, чему она втайне очень порадовалась: коли спорит, значит уступает или уступит; на прикормку пошел, подается, дичиться перестал!

XL // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Панталеоне вара — ҫав тери савӑнчӗ!

Зато Панталеоне — просто торжествовал!

XXII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӗсем хӑйсене ҫапла тыткаланӑшӑн сунарҫӑ савӑнчӗ, амӑшӗ пӑхӑр пӑтасем ҫапнӑ чӗлӗмне канлӗн туртса тӑчӗ.

И охотник гордился их поведением, а мать спокойно курила трубочку, обитую медными гвоздями.

XIV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ашшӗн пархатарне ҫапла мухтанӑшӑн — хӗрача ҫеҫ калать пулин те — сунарҫӑ пит савӑнчӗ.

Охотник был рад похвале своей отцовской щедрости, хотя произнесла ее только девочка.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эпӗ киле таврӑннӑшӑн Салли аппа калама ҫук хытӑ савӑнчӗ — кулать те вӑл, макӑрать те, ыталать, ҫупӑрлать мана, ҫапкаласа та илет, анчах пӗртте ыраттармалла ҫапмасть; Сид таврӑнсан, ӑна та пӗҫерккӗ паратӑп-ха тет.

Когда мы вернулись домой, тетя Салли до того обрадовалась мне — и смеялась, и плакала, и обнимала меня, и даже принималась колотить, только совсем не больно; обещала и Сиду тоже задать, когда он вернется.

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпир пурте питӗ савӑнтӑмӑр, Том уйрӑмах хытӑ савӑнчӗ, мӗншӗн тесен унӑн урине пуля кӗрсе ларнӑ-мӗн.

Мы все радовались не знаю как, а больше всех радовался Том Сойер, потому что у него в ноге засела пуля.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсем адвокатпа иккӗшӗ пӗр-пӗрин аллисене тытса чӑмӑртарӗҫ, адвокат йӑл-ял кулкалать, питӗ савӑнчӗ пулас вӑл; унтан вӗсем кӑшт калаҫкаларӗҫ те аяккалла пӑрӑнчӗҫ вара пӑшӑлтатни ҫеҫ илтӗнчӗ; юлашки сӑмахне ҫеҫ адвокат сасӑпа каларӗ:

Они с адвокатом пожали друг другу руки, и адвокат улыбнулся, как будто был очень рад; они поговорили немного, потом отошли в сторону и стали говорить шепотом; а в конце концов адвокат сказал громко:

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Курнатовский пӗрремӗш хут килсе кайнӑ хыҫҫӑн пӗр-виҫӗ эрнерен Анна Васильевна хӑйӗн Мускаври Пречистенка ҫывӑхӗнчи пысӑк йывӑҫ ҫуртне, — колоннӑсемлӗ, кашни чӳрече тӑрринех тӗрленӗ шурӑ лирӑсемлӗ, мезонинлӑ, умри сад пахчиллӗ, пысӑк ешӗл картишлӗ, пусӑллӑ, унӑн ҫумӗнчи йытӑ йӑвиллӗ ҫуртне, — куҫса кайрӗ; ҫакӑншӑн Елена ҫав тери савӑнчӗ.

Недели три после первого посещения Курнатовского Анна Васильевна, к великой радости Елены, переселилась в Москву, в свой большой деревянный дом возле Пречистенки, дом с колоннами, белыми лирами и венками над каждым окном, с мезонином, службами, палисадником, огромным зеленым двором, колодцем на дворе и собачьей конуркой возле колодца.

XXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Тарҫӑ вӗсене кашнинех кӑштах ураран ӳкермерӗ — чӑнах та, вӑл вӗсене ҫав тери начар апат ҫитерчӗ, Балкан леш енчи текен темле эрех ӗҫтерчӗ, тепӗр тесен, Шубин каланӑ пекех, вӗсене савӑнма нимӗн те кансӗрлемерӗ; Шубин пуринчен те шавлӑрах пулчӗ, пуринчен те сахалтарах савӑнчӗ.

Слуга чуть не сшиб каждого из них с ног и действительно накормил их очень дурным обедом, с каким-то забалканским вином, что, впрочем, не мешало им веселиться от души, как предсказывал Шубин; сам он веселился громче всех — и меньше всех.

XI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Итле-ха, сана эп кунӗпех шыратӑп паян, — савӑнчӗ Вадя Цейтлин, эпир хамӑр пата таврӑнсан.

— Слушай, я весь день тебя ищу, — обрадовался Вадя Цейтлин, когда мы вернулись к своим.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Натка куншӑн савӑнчӗ ӗнтӗ, вара вӑл ҫавӑнтах палаткӑсемпе юнашарах, хӑйӗн пӳлӗмне кайрӗ.

Это порадовало Натку, и она пошла за угол в свою комнатку, которая была здесь же, рядом с палатами.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Тӗп тухтӑра хӑйсем мӗн ҫӑмӑлпа килнине пӗлтерсен вӑл та савӑнчӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Элексей хӗрӗ хирӗҫ марришӗн ача пекех савӑнчӗ, Кӗтерне тӗрлӗ кипкесем хатӗрлерӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ӑна курса Гагин та савӑнчӗ.

Гагин радовался, глядя на нее.

X // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Ура сасси илтсен, вӑл шартах сикрӗ, унтан упӑшки килсе кӗнӗшӗн паҫӑр садра савӑннӑ пекех савӑнчӗ.

Услышав его шаги, она вздрогнула, потом опять обрадовалась ему так же, как и в саду.

VI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Валери упӑшки килсе тухнишӗн палӑрмаллах савӑнчӗ, пӑшӑрханса ыйтнине хирӗҫ манӑн кӑштах пуҫ ыратать, ҫапах ку темех мар, эпӗ сеанса пыма хатӗр, терӗ.

Валерия заметно обрадовалась появлению мужа и на его тревожные вопросы ответила, что у ней немного болит голова, но это ничего не значит — и что она готова пойти на сеанс.

VI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Валери Муций таврӑннишӗн савӑнчӗ; Муций ӑна тусла савӑнӑҫлӑ, ҫапах та лӑпкӑн саламларӗ; пур енчен пӑхсан та, вӑл Фабие панӑ сӑмаха ҫирӗп тытни палӑрчӗ.

Валерия обрадовалась возвращению Муция; и он ее приветствовал дружески весело, но спокойно: по всему видно было, что он сдержал слово, данное Фабию.

III // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Журналсенче хӑйне мухтаса ҫырни тухсан, вӑл, ку мухтава хӑй укҫипех тӳлесе илнӗ пулсан та, пӗчӗк ача пекех савӑнчӗ.

Когда в журналах появлялась печатная хвала ему, он радовался как ребенок, хотя эта хвала была куплена им за свои же деньги.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed