Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗтерсе (тĕпĕ: пӗтер) more information about the word form can be found here.
Василий юрра хутшӑнчӗ: ӑна хулпуҫҫирен уртӑннӑ ҫӳллӗ ҫын та юрра тӑсса ячӗ, вӑл салтак, гренадерӑн сӑмсасӑр картусне тӑхӑннӑ, служба пӗтерсе кокардӑсӑр килнӗскер; юрра тата ик-виҫ ҫын хутшӑнчӗ:

Василий подхватил; загорланил, придерживаясь за его плечо, сосед — высокий парень в солдатской» гренадерской, бескозырке, отставной, отслужил он, без кокарды; вступили еще два-три…

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Санӑн, пирӗн мӗнпур шайкӑна кӗҫех пӗтерсе хуман ҫыннӑн!

У тебя, погубившего чуть не всю нашу шайку!

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Акӑ шутлӑр ӗнтӗ, ҫав карап хӑҫан ҫитессине, — терӗм эпӗ хамӑн сӑмаха пӗтерсе.

— Вот и высчитайте, когда этот корабль будет здесь, — закончил я.

XVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӗсене утрав ҫинчех, вӗсем мула кунта карап ҫине куҫарсанах, пӗтерсе хумалла пулать.

Придется расправиться с ними на острове, чуть только они перетащат сокровище сюда, на корабль.

XI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мӗншӗн ҫилленетӗн, халӗ ӗлӗкхи самана мар-ҫке, эпир авалхи йӑласене пӑхӑнассине пӗтерсе пыратпӑр.

Чего ты сердишься, ведь теперь не прежние времена, и мы устраняем нашу приверженность древним традициям.

Самана // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 85–88 с.

Тепӗр чух акӑ отряда тӑшмансем пӗтерсе тӑкаҫҫӗ тейӗн: вӑйӗ те чакса пырать унӑн, патронсем те пӗтнӗ, — сасартӑк Чапай вӗҫтерсе ҫитет.

Бывало, казалось — вот-вот погибнет отряд: и сил у него мало, и патронов нет, того и гляди, озверелые беляки порубят добрых людей, — и вдруг, откуда ни возьмись, появится Чапай.

Юмаx // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Атӑл тӑрӑхӗнчи шурӑ гвардеецсен бандисемпе Уралти, Оренбург енчи тата Дон ҫинчи контрреволюцилле вӑйсем пӗрлешес хӑрушлӑха пӗтерсе лартма хушса Сталин юлташ пана приказ пурнӑҫа кӗчӗ.

Так осуществился приказ товарища Сталина об устранении угрозы соединения белогвардейских банд Волги с контрреволюционными силами на Урале, в Оренбуржье и на Дону.

«Эпӗ — Чапаев!» // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Эпир хӗрлӗ мура пӗтӗмпех пӗтерсе лартасси инҫе мар ӗнтӗ, чӗрипе парӑннӑ коммунист-антихриста, Христоспа унӑн амӑшӗ — таса турамӑшӗ ылханнӑ шуйттан тусне Чапаева вара чи пирвай тӗл пулнӑ юпа ҫинех ҫакса вӗлерӗпӗр».

— Недалёк тот час, когда мы уничтожим красную заразу, а ярого коммуниста-антихриста Чапаева, друга дьявола, проклятого Христом и матерью его пресвятой богородицей, повесим на первом попавшемся столбе».

«Эпӗ — Чапаев!» // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Съездра питӗ кирлӗ ыйту сӳтсе явнӑ: уездра буржуйсемпе кулаксем хуҫа пулса тӑнине пӗтерсе лартмалла, вӗсен сӑпса йӑвине — земски пухӑва — салатса ямалла.

На съезде решался важный вопрос: пора положить конец хозяйничанью в уезде буржуев и кулаков, пора разогнать их осиное гнездо — земское собрание.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Николай Прач ирӗксӗрех ялӗнчен пӑрахса каять, таврара ӗҫ ҫуккине пула, куҫкӗретӗн вилӗмлӗ ӗҫе кӗрет те хӑйне пӗтерсе хурать.

Николай Прач невольно покидает деревню, из-за отсутствия вблизи работы поступает на явно смертельную работу и губит себя.

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

Унта вӑл Ватрослав Ягич (чех ҫынни) пулӑшнипе университет пӗтерсе тухать те Украинӑн авалхи литературин историйӗпе доктор ятне илмелли диссертацие хӳтӗлет.

Там он заканчивает университет при помощи Ватрослава Ягича (чеха) и защищает диссертацию на имя доктора по истории древней литературы Украины.

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

Ҫӑлма тухнӑ пӑрахутсем ҫитсен, пушара сӳнтерекен машинӑсемпе вута часах пӗтерсе лартнӑ.

А спасательные пароходы как подошли, так столько пожарных машин пустили в ход, что скоро потушили весь пожар.

Тинӗс ҫинчи пушар // М. Тимофеева. Житков Б.С. Пулӑшу килет: калавсем; вырӑсларан М. Тимофеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 28 с.

Эпӗ ӑна хамӑн куҫ шӑрҫине сыхланӑ пек сыхлаттӑм, ир те, каҫ та ӑна пӑхса хӗпӗртеттӗм, анчах эсӗ пурнӑҫӑмри пӗртен-пӗр йӑпанассӑма йӑлт пӗтерсе хутӑн.

Я хранил его паче зеницы ока моего и всякий день утешался, на него глядючи, а ты лишил меня всей утехи в моей жизни.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

— Куратӑн-и, пӗр Ли хушаматлӑ кулак, ҫӗре валеҫнӗ вӑхӑтра, хӑйне те пӗтерсе тӑкӗҫ тесе, сехӗрленсе ӳкнӗ.

— Да видишь ли, один кулак, по фамилии Ли, когда землю стали делить, очень обеспокоился, что с ним сведут счеты.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем чул сарнӑ тӑвӑр уҫлӑх тӑрӑх хутлашнӑ, пӗр енче ҫӳллӗ ҫуртсем ларнӑ, тепӗр енче — ҫырманалла чӑнкӑ шырлан аннӑ; вӗресе тӑракан хӗвӗшӳ Фомана ҫапла туйӑннӑ: ҫак пылчӑкри, хӗсӗкри, шавлӑхри ӗҫрен ҫынсем таҫта тарасшӑн пек тӑрмашнӑ, пӑрахса тариччен — пӗтермен ӗҫӗсене пӗтерсе, чарса тӑраканнине ҫырлахтарса хӑварасшӑн пек васканӑ.

Они возились на узкой полосе земли, вымощенной камнем, с одной стороны застроенной высокими домами, а с другой — обрезанной крутым обрывом к реке; кипучая возня производила на Фому такое впечатление, как будто все они собрались бежать куда-то от этой работы в грязи, тесноте и шуме, — собрались бежать и спешат как-нибудь скорее окончить недоделанное и не отпускающее их от себя.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах, час-часах сӑмахне хӗрӳллӗн пуҫласа, вӑл ҫав хӗрӳлӗхпех хӑйне хӑй хирӗҫленӗ, хӑйне хӑй хупланӑ е мӗнле те пулин кулӑшла хӑтланчӑкпа пӗтерсе хунӑ.

Но часто, начав речь со страстью, он так же страстно возражал сам себе и опровергал себя или заканчивал ее какой-нибудь смешной выходкой.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Унтан старик, сассине хӑпартса, хӑйӗн сӑмахне влаҫлӑ тонна, ҫакӑн пек пӗтерсе хунӑ:

— И, повысив голос, властным тоном старик закончил свою речь:

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах ӑна мӗнле пӗтерсе тӑкрӗҫ!

И все-таки с ним так круто обошлись.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— И-и-и, тӑтӑмӑр та халап хӑтартлантарса, — пичӗ ҫинчи тӗмпӗл-тӗмпӗле пытарасла, вӑраха тӑсӑлнӑ калаҫӑва васкаварах пӗтерсе хума хыпӑнчӗ Нина.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Пурин те бандӑна халех пӗтерсе тӑкас килчӗ.

Всех охватило страстное желание немедленно разгромить банду.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed