Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерчӗҫ (тĕпĕ: пӗлтер) more information about the word form can be found here.
Санина кам иккенне, ӑҫтан килнине, мӗн ятлине каласа пама хушрӗҫ; вӑл хӑй вырӑс ҫынни ҫинчен пӗлтерсен, икӗ хӗрарӑмӗ те пӑртак тӗлӗнсе ҫеҫ те мар, ахлатса та илчӗҫ, вара ҫавӑнтах пӗр харӑсах вӑл нимӗҫле чаплӑ калаҫни ҫинчен пӗлтерчӗҫ; анчах, сире французла калаҫма ҫӑмӑлтарах пулсан, эсир апла та калаҫма пултаратӑр, эпир иксӗмӗр те французла ӑнланатпӑр тата калаҫатпӑр, — терӗҫ вӗсем.

Санина заставили объяснить, кто он родом, и откуда, и как его зовут; когда он сказал, что он русский, обе дамы немного удивились и даже ахнули — и тут же, в один голос, объявили, что он отлично выговаривает по-немецки; но что если ему удобнее выражаться по-французски, то он может употреблять и этот язык,-так как они обе хорошо его понимают и выражаются на нем.

IV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Часах тӗттӗмленчӗ, ҫиҫӗм ҫиҫме тытӑнчӗ, аслати кӗрлесе кайрӗ; ҫапла вара кайӑксем тӗрӗсех пӗлтерчӗҫ.

Скоро потемнело, и начала сверкать молния, загремел гром; значит, птицы-то оказались правы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Инсаров хӑрушлӑхра пулнине илтнӗ Шубин курма пычӗ; Инсаровӑн ҫӗршывӗнчи ҫынсем — болгарсем килчӗҫ; вӗсенчен иккӗшне Берсенев палласа илчӗ, вӗсем, никам кӗтмен ҫӗртен дачӑна пырса кайса, ӑна тӗлӗнтерсе хӑварнӑччӗ; пурте вӗсем чӗререн пулӑшасшӑн пулчӗҫ, хӑшпӗрисем, Берсеневпа ылмашса, чирлӗ ҫын патӗнче ларма хатӗррине пӗлтерчӗҫ; анчах Берсенев, Еленӑна панӑ сӑмаха асра тытса, вӗсемпе килӗшмерӗ.

Шубин услышал об опасном положении Инсарова и навестил его; явились его соотечественники — болгары; в числе их Берсенев узнал обе странные фигуры, возбудившие его изумление своим нежданным посещением на даче; все изъявляли искреннее участие, некоторые предлагали Берсеневу сменить его у постели больного; но он не соглашался, помня обещание, данное Елене.

XXVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Тепӗр сехет кӗтмеллех пулать, унччен ӗлкӗрейместпӗр, — пӗлтерчӗҫ пире кухньӑри юлташсем.

— Раньше, чем через час, не успеем, — сообщили товарищи с кухни.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тепӗр кунне эп ӑна ниепле те пӑрахайман пулӑттӑм, ҫӗнӗрен ҫырнӑ пулаттӑм, мӗншӗн тесен пире хамӑрӑн адреса пӗлтерчӗҫ.

На следующий день я уже не сделал бы этого и, наверно, переписал бы письмо, на следующий день нам сообщили наш точный почтовый адрес.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кӗҫех вӗренме пуҫлатӑр, — тесе пӗлтерчӗҫ.

Будете учиться, — объявили.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Эрне каялла кӑна нимӗн те пулмасть тесе пӗлтерчӗҫ-ҫке, официально пӗлтерчӗҫ!

Ведь неделю назад сообщали, официально сообщали, что не будет ничего.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Гленарван кӑтартса панӑ пысӑк ӗҫ ҫинчен ҫавӑнтах телеграммӑпа Мельбурнпа Сиднея пӗлтерчӗҫ.

Важное показание Гленарвана было немедленно передано по телеграфу в Мельбурн и Сидней.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку сӑмахсем Павела унӑн пӗтӗм шухӑшне пӗлтерчӗҫ.

Эти слова сказали ему все.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫав самантрах, Бояркӑна телефонпа шӑнкӑртаттарса, Холявӑна юратнӑ тусӗ вилни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Холяве же тотчас позвонили в Боярку, сообщая о смерти того, за жизнь которого он так беспокоился.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫул правленийӗнчен: шпалсем ҫук, тесе пӗлтерчӗҫ.

Из правления дороги сообщили: нет шпал.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вильсонпа Мюльреди те пуҫӗсене сулса килӗшнине пӗлтерчӗҫ.

Вильсон и Мюльреди кивнули головой в знак согласия.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Географа мӗн тумалли ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Учёного-географа ввели в курс событий.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Тӑваттӑмӗш кунне Тобольдин юлташ, пуринчен те йывӑрри, персе анчӗ. Вара пурне те персе антарчӗҫ те ҫавӑнтах чавса пытарчӗҫ», тесе пӗлтерчӗҫ вӗсем пире.

Они рассказывали: «На четвертый день оборвался товарищ Тобольдин, самый тяжелый, и тогда сняли остальных и зарыли тут же».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Акӑ паян мана Борис Зон хупах хуҫин килӗнче вӑрттӑн подвал пурри ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Вот я получил сегодня сведения, что в доме трактирщика Бориса Зона есть потайной подвал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ун ҫинчен полковнике штабрах пӗлтерчӗҫ, Полковник, вечера хӑй пырса чыс тума шутланӑскер, ӗлӗк подпоручик пулнӑ, халӗ хорунжи Паляныця ятлӑ адъютанчӗн сӑмахне итлерӗ те, ун ҫине пӑхмасӑрах, татӑклӑн хушрӗ:

Пану полковнику доложили об этом в штабе, Полковник, собиравшийся лично почтить своим присутствием вечер, выслушал своего адъютанта, хорунжего Паляныцю, а по-настоящему — бывшего подпоручика Полянцева, бросил небрежно, но властно:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫитменнине ху лайӑхрах пӑхкала, — хӑвӑрт, чуххӑмӑнах суйса илчӗ Сергей, — паян мана иккӗн вӗсем ӗҫленине тӗрӗс виҫмерӗҫ тесе пӗлтерчӗҫ, — терӗ.

Да посматривай сам получше, — быстро и наугад соврал Сергей, — а то сегодня двое жаловались мне, что им работу не так замерили.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Сӑхӑ Хветка ҫын курман чухне пиҫсе ҫитмен иҫӗм-ҫырлине ҫисе тултарнӑ пулмалла тесе пӗлтерчӗҫ.

Вероятно, этот обжора Федька объелся под шумок незрелым виноградом.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫав вӑхӑтра Вострецова Катька сӑмсине катни ҫинчен, вӑл пӗтӗм сасӑпах ӳлесе йӗни ҫинчен Наткӑна пӗлтерчӗҫ.

В это время Натке сообщили, что Катюша Вострецова разбила себе нос и ревёт во весь голос.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ӑна — вӑл тин кӑна гаража тухса кайрӗ, тесе пӗлтерчӗҫ.

Ей сказали, что он только что ушёл в гараж.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed