Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерме (тĕпĕ: пӗлтер) more information about the word form can be found here.
Унсӑр пуҫне Краса тыткӑнра чӗрӗ юлнӑ ытти ҫӗр ҫынна Эвтибидӑпа улӑштарма пултарассине пӗлтерме хушрӗ.

Кроме того, он поручил этому молодому патрицию предложить Крассу от имени Спартака обменять сто пленников на гречанку Эвтибиду.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл ӑна римлянсен полководецӗн тискер примерӗ тӑрӑх Спартак хӑй тыткӑна илнӗ ҫынсене мӗн туни ҫинчен, малашне те ҫавӑн пек тӑвасси ҫинчен пӗлтерме хушрӗ.

Для того, чтобы он сообщил, как Спартак, подражая жестокому примеру римского полководца, поступил с пленниками и будет поступать впредь.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӗсене Крикс Спартак патне римлянсем ҫинчен пӗлтерме янӑ пулнӑ.

Крикс послал их к Спартаку при первом появлении римлян.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эсӗ тухни ҫинчен пӗлтерме мана хушӗҫ.

Мне будет поручено доносить ему о твоих передвижениях.

XX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Тата мӗн пирки эсӗ виллӑна ҫаратса сӑтӑр туни ҫинчен пӗлтерме каятӑп терӗн!

— Почему же тогда ты только что сказал, что едешь сообщить о серьезных убытках, причиненных вилле?

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Эпӗ шӑпах Рим хулине Тит Манлий патне каятӑп, Брундизиум патӗнчи виллӑна гладиаторсем пырса сӑтӑр туни ҫинчен пӗлтерме каятӑп.

— Я еду в Рим рассказать Титу Манлию об убытках, причиненных его вилле возле Брундизиума приходом восставших гладиаторов.

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эпӗ сана чунтан-вартан юрататӑп; эпӗ сана ҫав тери хисеплетӗп; ҫавӑнпа, тупа тунӑ пулин те, унта мӗн калани ҫинчен сана пӗлтерме

Будь уверена, что я безумно влюблен в тебя; z тебя уважаю и почитаю так, что, несмотря на данную клятву, для меня не составляет никакого труда сообщить тебе, о чем…

XVI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Аквинум патӗнчи чаплӑ ҫӗнтерӳ хыҫҫӑн Спартак Нола ҫывӑхӗнчи лагере Вариние ҫӗмӗрсе тӑкни ҫинчен пӗлтерме курьерсем ячӗ, хӑйӗн легионӗсене римлянсенчен туртса илнӗ лагере канма вырнаҫтарчӗ.

После блестящей победы при Аквинуме Спартак отправил курьеров в лагерь близ Нолы, чтобы сообщить о поражении Вариния, и разместил свои легионы на отдых в лагере, захваченном у римлян.

XIV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӗсене кам та пулин курнӑ пулсан, телефонпа пӗлтерме ыйтатпӑр: центр пиллӗк, — вӑтӑр иккӗ — вӑтӑр улттӑ.

Просьба ко всем видевшим их сообщить по телефону: центр пять — тридцать два — тридцать шесть.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Анчах Спартак патӗнчен тарса кайнӑ легионерсем Сервилнана склад патӗнчи хӑрушлӑх ҫинчен пӗлтерме ӗлкӗрчӗҫ.

Легионеры, убегавшие от бешеной атаки Спартака, предупредили о новой опасности у склада Сервилиана.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ҫавӑнпа вӑл гладиаторсене йӗрлеме, вӗсен каварӗ мӗнле пулса пынине пӗлме тӑрӑшнӑ, вӗсем ҫинчен Сената пӗлтерме шутланӑ; награда вырӑнне Сенат ӑна укҫа та нумай парӗ, пӗр-пӗр провинцие тытса тӑма та ирӗк парӗ тесе шаннӑ; пӗр-пӗр провинцире пуҫлӑх пулсан, унта вара вӑл квесторсен, преторсен, проконсулсен йӑлипе ахаль ҫынсене ҫаратса «тӗрӗс майла» пуйса кайма ӗмӗтленнӗ.

Он решил устроить слежку за гладиаторами, овладеть всеми нитями их заговора и донести сенату: он надеялся в награду за это получить крупную сумму денег или управление провинцией, где он мог бы стать богачом, законно грабя жителей, как это обыкновенно делали квесторы, преторы и проконсулы.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

— Анне пахчара ҫӗр улми ҫумлать, — пӗлтерме васкарӑм эпӗ, тӳрех унта чупрӑм.

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Кашни кун миҫе «5» илнине пӗлтерме васкатӑп.

Help to translate

Аннепех пурнӑҫ лайӑхчӗ // Валентина Элиме. Килти архив

Халь ӗнтӗ эсӗ килни ҫинчен госпожана пӗлтерме каятӑп.

А теперь я пойду предупредить Валерию о твоем приход.

V сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Луций Корнелий Телейлӗ Сулла, Италие хӑйӗн аллинче тытса тӑраканскер, Римӑн аслатийӗ, — хӑйӗн юсанми чирӗ кӳрекен асапсене манас тесе-ши, — виҫӗ кун хушши Рим халӑхне, ӗҫтерсе-ҫитерсе, тӗрлӗрен мыскарасем кӑтартса савӑнтарасси ҫинчен темиҫе эрне малтан пӗлтерме хушнӑ.

Луций Корнелий Сулла Счастливый, властитель Италии, человек, наводивший страх на весь Рим, велел объявить несколько недель назад — быть может, для того, чтобы отвлечь свои мысли от неисцелимой накожной болезни, которая мучила его уже два года,— что в продолжение трех дней римский народ будет пировать за его счет и наслаждаться зрелищами.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӑл тӗлӗшпе хальхи историксем тӗрлӗ май чухласа илнипе ҫеҫ пире пӗлтерме пултараҫҫӗ.

Help to translate

Умсӑмах // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 5–9 с.

— Петя пӗлтерме ӗлкӗрчӗ ӗнтӗ, стена хаҫачӗ валли заметка та илсе кайрӗ.

 — Петя успел сообщить, уже и заметку в стенгазету потащил.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

— Павӑл, Моравӑри ҫапкаланчӑк; сана пӗлтерме пултаратӑп: эпӗ хам сӑмаха тӗрӗс тытса пытӑм, задание пурнӑҫларӑм!

…Павле, жулик ты этакий моравский, могу тебе рапортовать: я слово сдержал и задание выполнил!

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл вӗсем партизансем пулнине ӗненмерӗ, ҫавӑнпа нимӗн ҫинчен те пӗлтерме килӗшмерӗ.

Не поверив, что это партизаны, она отказалась что-либо сообщить им о положении в селе.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпир те ҫавнашкалах йышӑнтӑмӑр, анчах ун ҫинчен сире пӗлтерме пире ҫыхӑну татӑлни ҫеҫ кансӗрлерӗ.

Мы приняли такое же решение и только провал наших явок вызвал перерыв в связи с вами.

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed