Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫтарма (тĕпĕ: пуҫтар) more information about the word form can be found here.
Кӗҫӗнни аппӑшӗ ӑна кӑмписене пуҫтарма хушать пулӗ тесе, ҫул тӑрӑх упалене-упалене кӑмписене пуҫтарнӑ.

. А маленькая девочка думала, что ей велят собрать грибы, и ползала по дороге.

Кӑмпана кайнӑ хӗрача // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ҫулсерен ун патне пыл хурчӗсем кӑчӑкӗнчен пыл пуҫтарма пынӑ.

И все каждый год прилетали пчелы обирать с ее цветов поноску.

Йӑмра // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Бенедикт пичче ҫавӑнтах ҫак тӳрӗ ҫунатлисене туземецсем апатра усӑ курнине пӗлтерчӗ — ку тӗп-тӗрӗс пулнӑ, — ҫулҫӳревҫӗсем вара «пӗлӗтрен ӳкнӗ маннӑна» васкаса пуҫтарма пуҫларӗҫ.

Кузен Бенедикт немедленно сообщил, что туземцы нередко употребляют этих прямокрылых в пищу — это было совершенно верно, — и путешественники тотчас бросились собирать эту «манну небесную».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Асра ҫук ҫӗртен килсе тӑкӑннӑ ҫумӑр та, халь те начарах мар шӑпӑртатаканскер, ҫумӑрччен Виталипе хӑйӗн хушшинче темпе палӑрма тытаннӑ хаваслӑх та, ҫумӑра пула ҫак хаваслӑх пантӑрт арканса кайни те, ҫав хаваслӑха пуҫтарас тесен те нимӗнле пуҫтарма май ҫуккӑн туйӑннине, кусенчен те ытла — Виталий кӑмӑлӗ урлӑ ҫумӑр айӗнче шеперсе юлнӑ Нинӑн эрлӗклӗ сӑнӗ-пичӗ те… пурте-пурте тӗлӗнмелле.

Все странно: и внезапно хлынувший дождь среди летнего дня, который и сейчас еще не кончился, и как они хохотали там, на озере, с Виталием… и все заслоняло лицо поникшей Нины.

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ачасем сӗтел ҫинчен хутсене пуҫтарма тытӑнчӗҫ.

Дети принялись убирать со стола бумаги.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Вараланса кӑна пӗтетӗн, тӗрлӗ ҫӳп-ҫап пуҫтарма халех пӑрахнӑ пултӑр…

Перемажешься только, брось сейчас же подбирать всякий мусор…

8. Арӑслан ури // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Ҫил, акӑ, пӑхса кӑна тӑр, марселе ҫурса пӑрахать, — Дик Сэнд ӑна пуҫтарма хушрӗ.

Видя, что ветер, того и гляди, изорвет марсель, Дик Сэнд приказал убрать его.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл бом-брамселе, топсельпе кливера пуҫтарма тата брамселе антарма, марсель ҫинчи икӗ рифа ҫыхма хушрӗ.

Он уже велел убрать бом-брамсель, топсель и кливер, а теперь приказал еще опустить брамсель и взять два рифа на марселе.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Томпа ун юлташӗсем пулӑшнипе вӑл парӑссене лартма е пуҫтарма пултарать.

С помощью Тома и его товарищей он мог в зависимости от обстоятельств ставить или убирать паруса.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тин ҫеҫ пырса ҫитнӗ санитар повозкисем аманнисене пуҫтарма тытӑнчӗҫ.

Подъехавшие санитарные Повозки подбирали раненых.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Мирон Дмитриевич сӗтел ҫине тӑкӑннӑ табака пуҫтарма тытӑнчӗ.

Мирон Дмитриевич старательно собирал в кучку рассыпанный на столе табак.

50 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Саша, килте юлнӑ амӑшӗпе вӗтӗр-шакӑр шӑллӗсемсӗр тунсӑхласа ҫитнине пула, колхоз ачисене пуҫтарма пуҫларӗ: вӗсемпе вӑл вылять, шӑкӑрмаксем туса парать, юрӑсем юрлама вӗрентет.

Тоскуя о матери и об оставленных дома мал мала меньше, Саша собирал колхозных ребятишек: играл с ними, строил им домики, учил их тем песням, которые пели когда-то в детском саду его сестренки.

29 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Вӑл Ваҫҫука хӑй мӗн тунине ӑнлантарса пачӗ: уйран тырӑ турттараҫҫӗ те пӗр миххи ҫурӑлса кайнӑ, Ивга асанне ӑна тӑкӑннӑ тырра пуҫтарма хушнӑ иккен.

Он объяснил Ваську, что с поля свозят хлеб, а один мешок порвался, и баба Ивга велела ему собрать рассыпанное зерно.

19 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кил тырӑ пуҫтарма!

Иди зерно собирать!

19 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

— Шӑпах утӑ пуҫтарма ӗнтӗ.

— В самый раз для уборки.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Ҫынсем ҫыран хӗрринче йӑваланса выртакан вут-шанка пуҫтарма тытӑнчӗҫ.

Люди пошли по берегу, стали собирать дрова.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Хӑнасен пуҫтарма пулӑшмасан та юрать, пулӑшу пит кирлӗ чухне ҫеҫ пулӑшмалла.

Помощь гостей не всегда целесообразна, но бывают ситуации, когда без нее не обойтись.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Мул пуҫтарма хӑтланса, инкене ҫӗре кӗртрӗн, Селиме кунҫулне вӑхӑтсӑр татрӑн, кӗҫӗн ачӑна та пулин йӑвунтан хӑваласа ятӑн, халь ак ӑна асна та илместӗн пуль?

Из-за своей жадности загнал в гроб тетю Сайде, оборвал безвременно жизнь Селиме, младшего сына из родного гнезда выгнал, небось и не вспоминаешь, где он, что с ним?

XIII. Кӗтмен хирӗҫӳ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тимрук шӑллӗне тӑкӑннӑ панулми пуҫтарма пулӑшмашкӑн тытӑнчӗ.

Тимрук присоединился к Ильясу, продолжавшему молча собирать падалицу.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ильяс, ларнӑ ҫӗртен тӑрса, панулми пуҫтарма тытӑнчӗ.

Ильяс, не отвечая, принялся собирать яблоки.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed