Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пурҫӑн the word is in our database.
пурҫӑн (тĕпĕ: пурҫӑн) more information about the word form can be found here.
Эпӗ пиншак, кӑвак брюки, ботинка, кепка тата кӑвак пурҫӑн кӗпе тӑхӑнса, пилӗке тӗрӗллӗ пиҫиххи ҫыхрӑм.

Я надел серенькие брюки, ботинки, кепку и синюю шелковую рубаху навыпуск, подпоясанную наборным поясом.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Старике мӗнпе те пулин тав тӑвас тесе парашютран юлнӑ пурҫӑн татӑкӗн ҫуррине ҫурса патӑм.

Решив как-то отблагодарить старичка, я оторвал кусок от вытяжного парашюта.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малтан лейтенант чӗркуҫленнӗ те: «Тупа тӑватӑп!» — тесе пурҫӑн ялавӑн кӗтессине чуптунӑ.

Лейтенант первым стал на колени, сказал: «Клянусь!» — и поцеловал уголок шёлкового полотнища.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Генерал сӗтел сунтӑхӗ патне пӗшкӗнчӗ те пурҫӑн лентӑсемпе ҫыхнӑ хӗрлӗ папка туртса кӑларчӗ.

Генерал нагнулся к ящику стола, вытащил красную папку с завязками из шелковых ленточек.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Иртсе кайрӗҫ пурҫӑн зонтиксем, — терӗ Дульник.

— Кончились шелковые зонтики, — сказал Дульник.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Анчах халӗ ак пурҫӑн зонтик айӗнче вӗҫме тивет.

А теперь придется летать под шелковым зонтиком.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Уй-хирсем ҫийӗн, симӗс пурҫӑн евӗр ҫулҫисемпе чӗтресе ларакан пӗчӗк вӑрман ҫийӗн йывӑҫсен тӑррине перӗннӗ пекех пӗлӗтсем шунӑ.

Над мокрым полем, над леском, трепетавшим бледной шелковистой зеленью весенней листвы, торопливо тянулись бесформенные бурые облака, почти цеплявшиеся за верхушки дерев.

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Вӑл амӑшӗн пурҫӑн тутӑрне хулпуҫҫи ҫине уртса янӑ, стена ҫумӗнче ҫакӑнса тӑракан картина ҫине пӑхать.

Она, прихватив концы шелкового материнского платка, наброшенного на плечи, рассматривала висевшую на стене картину.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗрлӗ тӗслӗ чечексем пурҫӑн курӑк ӑшӗнчен тухса сывлӑмпа йӗпеннӗ.

Желтые гвоздики и кусты золотого шара высоко поднимались над шелковой травкой, придавленной тяжелой росой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Лешӗ ҫӳхе пурҫӑн галстукпа вӑрӑм шурӑ кӗпе тӑхӑннӑ, аллине шлепке тытнӑ.

Одетым в белую рубаху навыпуск, с черным галстуком из тонкой шелковой ленточки, со шляпой в руках.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Мусульманка» — Балабан аллине Акмааватран килнӗ пилӗк турка-контрабандистпа вӑрттӑн тиенӗ пурҫӑн, чӑл-ха, трапезунд табакӗ-мӗнӗпе пӗрле лекнӗ.

«Мусульманка» попала в руки Балабану вместе с пятеркой акмаабадских контрабандистов-турок и грузом шелка, чулок и трапезундского табака.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вася Багиров командӑна телейлӗн тата вашаватлӑн йышӑнчӗ, салтак аллаппийӗ пекех хытса ларнӑ йӗнне ҫӑмӑллӑн сӗвсе илчӗ те, ун айӗнчен хӗрлӗ тӗслӗ пурҫӑн ҫулӑм сиксе тухрӗ, ҫил ҫинче хыттӑн варкӑшма пуҫларӗ.

Взглядом, полным счастья и готовности, Вася Багиров принял команду, ловким движением сорвал огрубевший, как солдатская ладонь, чехол, и шелковое багряное пламя вырвалось из-под него, упруго залопотав на ветру.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унӑн ҫутӑ кӑпка ҫӳҫӗсем хулпуҫҫийӗсем тӑрӑх пурҫӑн хумсемпе сапаланнӑ.

Белые пушистые волосы рассыпались по ее плечам шелковистыми волнами.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ура айӗнче пульӑпа ҫӗмӗрӗлнӗ тӗкӗр ванчӑкӗсем шатӑртатаҫҫӗ, пуян венгерсен илемлӗ хӗрарӑмӗсен хулпуҫҫийӗсене ачашланӑ мамӑк пек ҫемҫе тирсем, пурҫӑн тата бархат чӑштӑртатаҫҫӗ.

Под ногами трещало стекло расколотых пулями зеркал; шелестели пушистые меха, шелка и бархат, ласкавшие плечи венгерских красавиц.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем пурҫӑн пек кӑштӑртатакан, ачашшӑн кӑтӑклакан, йӳҫенкӗрех те уҫҫӑн сывлакан ҫулҫӑ чаршавӗ айне вырнаҫрӗҫ.

Они очутились в шелково-шуршащем, ласково-щекотном, свеже и горьковато дышащем лиственном шатре.

Ваҫкӑпа унӑн пиччӗшӗ // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Куштӑрканӑ пӳрнесем хушшипе пурҫӑн матери ҫемҫе Бугӑн шывӗ пек кӑмӑла килмелле юхать.

Под шершавыми пальцами приятно течет ткань, как вода мягкого Буга.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кӗсйинче вӑл ҫемҫе пурҫӑн тутӑр хыпашласа тупать.

В кармане он нащупывает яркий шелковый платок.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Халӗ ӗнтӗ арҫынсен хорне тӗрлӗ тӗслӗ пурҫӑн ҫипсем пек, ачасен тата хӗрсен сассисем хутшӑнчӗҫ.

В мужской хор теперь вплетались, как шелковые цветные нитки, детские и девичьи голоса.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пурҫӑн евӗр ҫутӑ куҫхаршийӗсем тӗтӗмпе хуралнӑ пичӗ ҫинче, кунта хӗвелтухӑҫри ҫеҫенхирсенчен тӑвӑллӑ хаяр ҫилсемпе вӗҫерсе илсе килнӗ икӗ кӑлкан ҫивӗт пек курӑнса тӑраҫҫӗ.

И шелковистые белесые брови лежали на лице, как два ковыльных стебля, занесенных сюда буйными ветрами из восточных степей.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Служительсем ун патне майӗпен пырса, ун пуҫӗ тӗлне пурҫӑн балдахин ҫӗклерӗҫ; тияккӑнсем сылтӑм енне те, сулахай енне те тӑрса, унӑн вӑрӑм тумтирӗн аркисене тӳрлетрӗҫ.

Подошли служители и подняли над головой его шелковый балдахин; священники, отправлявшие обязанности диаконов, стали по правую и по левую сторону его и откинули назад длинные складки его мантии.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed