Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

паман (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Вӑл ӑна килте ӗҫ ҫук чухне те ниҫта кӑларман, ҫынсемпе тӗл пулса калаҫма ирӗк паман.

Она не позволяла ему уходить из дому и встречаться с людьми даже тогда, когда у него не было дел по хозяйству.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тархасланӑ-тархасланӑ, анчах Ырӑ Кӑмӑллӑ Ду паман.

Ну, просил, просил, а Добряк Ду так-таки и не дал.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах лешӗ мӗнле тархасласан та паман.

Но как ни просил, так ничего и не добился.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗрарӑм япалисем ватӑ хусаха мӗн ҫӗр каҫах ыйхӑ паман.

Эти женские вещи всю ночь не давали уснуть старому холостяку.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Турӑ ҫынна пурнӑҫа йӗрке кӳме тӑратнӑ… анчах ӑсне вара — татсах паман, апла пулсан, вӑл пирӗн недоимкӑсене ытлашши хаяррӑн шырас ҫук!

Господь назначил человека на устроение жизни… а ума ему не так уж много дал — значит, строго искать недоимок не станет!..

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Тӗрӗслӗхе калама — пурне те паман! — аллине ҫӳлелле ҫӗклесе, вӗрентӳллӗн тата пикенсех калаҫма пуҫланӑ Яков Тарасович.

— Правду говорить — не всякому дано — сурово и поучительно заговорил Яков Тарасович, подняв руку кверху.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Старик хреснай ывӑлне эрех час паман.

Старик не сразу дал водки крестнику.

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чылайӑшӗ вӗсем пӗр-пӗринпе хирӗҫсе пурӑннӑ, суту-илӗвӗн ҫапӑҫуллӑ ӗҫӗнче нихҫан та пӗр-пӗрне ҫырлаху паман, пӗр-пӗрин айӑпӗсене, таса мар ӗҫсене лайӑххӑн пӗлсе тӑнӑ…

Многие из них в ссоре друг с другом, все не дают пощады один другому в боевом торговом деле, все знают друг за другом нехорошие, нечестные поступки…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн мухмӑр чӗртес шухӑш килнӗ, ҫав вӑхӑтрах пӗр шухӑш — хреснашшӗ унпа паян ытла та ачаш пулни тата ӑна хулари чи чаплӑ купецсен компанине мӗскершӗн илсе килни — канӑҫ паман.

Он чувствовал настоятельную потребность опохмелиться, и ему не давала покоя мысль о том, почему это крестный был сегодня так ласков с ним и зачем привел его сюда, в компанию этих первых в городе купцов?

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унӑн кӑшкӑрӑвӗ ответ паман пӗрлӗхлӗ калаҫу ӑшне путнӑ.

Его крик утонул в общем говоре без ответа.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫынсене ӑсласа ларма пысӑк ирӗк панӑ, анчах ӗҫ тума нимӗн чул та паман, ҫавӑнпа та этем, пурӑнас вырӑнне, ҫӗрет, шӑршӑ сарать…

Дана людям большая свобода умствовать, а делать ничего не позволено, — от этого человек не живет, а гниет и воняет…

IX // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Союз вӗсенчен аякра тӑнӑ, пулӑшу паман.

Союз чуждался середняков, отказывал им в помощи.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Помещика хӗнеме Сяо Сян ирӗк паман.

Бить, однако, Сяо Сян запрещал.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗррехинче Бай Юй-шань ун патне укҫа ыйтма кайрӗ те, вӑл сакӑр процент ӳстерсе тӳлемелле те паман

Как-то раз Бай Юй-шань пошел к нему занять денег, а он под восемь процентов и то не дал…

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Апла пулсан, ӑна, Сяо Сяна, хӑй ирӗкӗпех ҫынна ҫав чи хаклӑ, чи сумлӑ ятран хӑтарма ирӗк паман.

И ему, Сяо Сяну, не дано права, повинуясь чувству, лишать человека этой святыни.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжан Фу-инпа Ли Гуй-юн хресченсен союзне алла ҫавӑрса илсе Го Цюань-хая кӑларса сирпӗтсен, ҫак киревсӗр ӗҫшӗн Хуа Юн-си кӳреннӗ те, пӑлханнӑ та, анчах сассине паман, пурин ҫине те ал сулнӑ.

Когда Чжан Фу-ин и Ли Гуй-юн пробрались в крестьянский союз и изгнали Го Цюань-хая, Хуа Юн-си был возмущен этой подлостью, но промолчал и на все махнул рукой.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах вӗсен япалисене чухӑнсене валеҫсе паман, ҫав виҫӗ ҫын сутнӑ та укҫине коопераци лавкки уҫнӑ, унта чӑлхасем, одеколонсем, пудрӑсем тата супӑньсем турттарса килнӗ.

Но конфискованное имущество и зерно между бедняками не разделили. Тройка распродала все, а на вырученные деньги открыла кооперативную лавку, в которую навезли чулок, одеколона, пудры и мыла.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юратӑвӗ те, унчченрех кӗнекесенче вуласа, киносенче курса ӑмсаннӑ, халӗ яш чӗрене пӗртте кӑнӑҫ паман, куллен вӑтанупа та шанӑҫпа вӑркаттаракан хӗмлӗ-хӗмлӗ юратӑвӗ те Динӑн, шӑп та лӑп ҫак шкулта, шӑл та лӑп ҫак класра юрласа-карласа хӑпарчӗ.

Help to translate

8 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Анчах ӑна ирӗк паман, аяккалла сӗтӗрсе кайнӑ.

Но его потащили куда-то.

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӗвел хӑйӗн историйӗн пӗр тапхӑрӗнче ӑшӑ паман пулин те Ҫӗр чӑмӑрӗ хӑйне мӗнле майпа упраса хӑварнине ӑнланас тесе Австри ӑсчахӗсем Ҫӗр чӑмӑрӗн темиҫе модельне ӑсталанӑ, вӗсенче атмосферӑри тӗрлӗ лару-тӑрӑва туса пӑхнӑ.

Австрийские ученые, чтобы понять, почему Земля сохраняла свое существование, несмотря на то, что Солнце в определенное время истории не давало тепло, разработали несколько моделей ранней Земли, и создавали ту или иную атмосферную обстановку.

Ӑсчахсем Ҫӗр чӑмӑрӗ хӑй вӑхӑтӗнче мӗне пула пӑрланса ларманнине ӑнланнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/29642.html

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed