Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пайӗнче (тĕпĕ: пай) more information about the word form can be found here.
Пӗрре кӑна, ҫулталӑк каярах, Фролов Смольнӑйра, ҫар пайӗнче Сталина курнӑччӗ тата калаҫнине те илтнӗччӗ, халӗ вӑл унӑн сассине ҫийӗнчех уйӑрса илчӗ.

Только однажды, год назад, Фролов в Смольном, видел Сталина в воинской части, и тогда ему удалось услышать его, потому теперь он сразу распознал его голос.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Листовкӑра ҫапла каланӑ: Германи салтакӗсем революционерсем пулса тӑчӗҫ, вӗсем хӑйсен кайзерне сирпӗтсе антарнӑ, Российӑн кӑнтӑр пайӗнче тата ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫӗнче, ӗлӗк нимӗҫсем пулнӑ вырӑнсенче, халӗ пур ҫӗрте те халӑх восстанийӗсем пулса иртеҫҫӗ.

В листовке говорилось, что германские солдаты стали революционерами и свергли своего кайзера, что на юге и северо-западе России, где раньше были немцы, теперь везде народные восстания.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Баракӑн ытти пайӗнче тӗттӗм.

Большая часть барака была погружена во тьму.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Утравӗ пушхир пекех ҫап-ҫара, унӑн пӗр пӗчӗк пайӗнче кӑна вӑрман ҫитӗнет.

На острове пустынно и голо, только незначительная часть его площади покрыта лесами.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Ҫурхи кунсен пуҫламӑшӗнче тракторсен ытларах пайӗ районӑн кӑнтӑр пайӗнче ӗҫлет, унтан майӗпенех ҫурҫӗрелле куҫарса пыратпӑр.

 — В первые весенние дни основная масса тракторов работает в самой южной части района, потом происходит последовательное перемещение к северу.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

— Пирӗн районӑн кӑнтӑр, вӑрмансӑр пайӗнче ҫӗр иртерех пиҫет, ҫурҫӗр пайӗнче — каярах.

— В южной, безлесной части нашего района земля созревает раньше, в северной — позже.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Приемнӑйӑн шалти пайӗнче хӗрлӗ йывӑҫран тунӑ ансӑр та ҫӳллӗ футляр ӑшне вырнаҫтарнӑ акӑлчансен авалхи сехечӗ шаккани илтӗнет.

Из глубины приемной доносилось тиканье старинных английских часов в. узком, высоком футляре из красного дерева.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ытларах кунта бук, чӑрӑш тата хыр ӳсет, паркӑн ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫ пайӗнче, Сӑртҫи Чоркова (Черкова увала) пӗчӗк хулара вырнаҫнӑскерӗнче, никам тӗкӗнмен букпа чӑрӑш вӑрманӗ ешерет, кунта сайра йышши йывӑҫсене тӗл пулма май пур.

В основном здесь произрастают бук, ель, сосна, а в местечке Чоркова увала в северо-западной части парка, произрастает буково-еловый девственный лес с уникальными древесными экземплярами.

Чи илемлӗ Европа вӑрманӗсем // Вячеслав Шорников. https://chuvash.org/blogs/comments/5304.html

Вӗсем водокачкӑн машина пайӗнче, сарайра, пысӑк пӳлӗмре тата кухньӑра аран шӑнӑҫкалаҫҫӗ.

Машинное отделение водокачки, сарай, большая комната и кухня едва вмещали пришедших.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Аялти хучӗ, — унӑн пӗр пайӗнче тарҫӑ-тӗрҫӗсем пурӑнаҫҫӗ, — тахҫанах вӑраннӑ.

Нижний этаж, часть которого занимала прислуга, уже давно проснулся.

Пӗрремӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Ӗҫлеме-и? — ыйтрӗҫ манран кадрсен пайӗнче.

— Работать? — спросили меня в отделе кадров.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тонгариро сӑрчӗ утравӑн ҫак пайӗнче ларакан сӑртсен пӗр пайӗ анчах пулса тӑрать.

Тонгариро является только одним звеном в горной цепи, проходящей через эту часть острова.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кентербери провинцийӗн ҫурҫӗр пайӗнче тӑсӑлакан сӑртсем урлӑ ӑҫтан каҫмаллине тупас тесе, вӗсем иккӗшӗ те Кристчерчран 1863 ҫулӑн пуҫламӑшӗнче тухнӑ.

Обе экспедиции выехали из Кристчерча в начале 1863 года, чтобы найти перевалы в горах, тянущихся в северной части провинции Кентербери.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна, Лӑпкӑ океанӑн кӑнтӑр пайӗнче пуҫпулса тӑракан архипелага, ярса илесси ҫинчен Европӑна тытса тӑракансенчен никам та шухӑшламан.

Ни одна из европейских держав не думала о захвате этого архипелага, господствующего над южной частью Тихого океана.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Корчагин тепӗр куннех ЦК секретариачӗн секретлӑ пайӗнче ӗҫлеме пуҫларӗ.

На другой день Корчагин уже работал в секретной части секретариата Цека.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Малтанхи пайӗнче темиҫе алӑ пӗрин ҫине тепри вырнаҫнӑ, ҫиелтин шӑтӑкӗсем пысӑкрах пулнӑ, унӑн айӗнчисен вара пӗчӗкленсе пынӑ.

В первом помещается одно под другим ряд решёт с последовательно убывающим диаметром отверстий.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑнсӑртран тупӑннӑ телей ҫинчен тӗнчен пилӗк пайӗнче те пӗлсе тӑнӑ.

О каждом подарке судьбы становилось известно во всех пяти частях света.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Малтанласа Австрали ҫинчен калаҫӑпӑр, мӗншӗн тесен, урӑх ниҫта та мар, эпир ҫак самантра тӗнчен ҫав пайӗнче тӑратпӑр.

Поговорим сначала об Австралии, ибо именно в этой части света мы находимся в данный момент.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Трюма аяла ҫитичченех кӗрсе курчӗ вӑл, винтӑсен пайӗнче те пулчӗ, машинӑсен пайне те ҫитрӗ.

Побывав и в глубине трюма, и в винтовом отсеке, и в машинном отделении.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Анчах хӗн-хур курса тӑнӑ ҫынсем халӗ «Дункан» пыракан хӗвеланӑҫ пайӗнче те ҫавнах тупма пултарайман пулас? — тесе ыйтрӗ Элен.

— Но, очевидно, потерпевшие крушение не могли найти того же в западной части, куда нас сейчас везёт «Дункан»? — спросила Элен.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed