Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пайне (тĕпĕ: пай) more information about the word form can be found here.
Хула капӑрланупа савӑнӑҫлӑ ӗҫсем валли хуҫалӑх укҫин пӗр пайне пӗтернӗ иккен, — ҫакӑ вут ҫине ҫу сапнӑ пекех, мӗншӗн тесен Паранпа пӗр шухӑшҫӑ ӗҫлевҫӗсем тӑшманӗсене самантрах элеклесе варалаҫҫӗ; кусем вара пӗр-пӗрне тапӑнса аҫа-ҫиҫӗм кӗрленӗ-ҫиҫнӗ май Паран майлӑ пӑхса тухса ҫирӗплетнӗ кивӗ, тӗрӗс мар йышӑнусене туртса кӑлараҫҫӗ.

Город истратил на украшения и на торжество часть хозяйственных сумм, — что еще подлило масла в огонь, так как единодейственники Парана мгновенно оклеветали врагов; те же при взаимном наступательном громе вытащили из-под сукна старые, неправильно решенные в пользу Парана дела.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Апла-и е апла мар-и — манӑн шухӑшӑмпа вара, енчен те мана кунта пӗтекен укҫан пӗрре пинмӗш пайне парас тӑк, ҫурт туса лартӑттӑм та начар мар хуҫалӑх никӗслӗттӗм.

— Так или не так, я думаю, что если бы мне дать одну тысячную часть этих загубленных денег, — я построил бы дом и основал бы неплохое хозяйство.

XXI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Унӑн куҫ ҫыххи халӗ тирпейлӗрех, пичӗн сулахай пайне тикӗссӗн хупланӑ.

Ее повязка лежала аккуратнее, ровно зачеркивая левую часть лица.

XVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Стерс картла выляма юратать, эпӗ те юрататӑп; ун патне кашни каҫ тенӗ пекех кам та пулин килни маншӑн киленӳллӗ: хамӑн лару-тӑрӑвӑмӑн ҫивӗчлӗхӗн пӗр пайне тупӑшуҫӑсен карчӗсене тӗшмӗртмешкӗн кӑмӑлтанах сӗвӗрӗлтеретӗп.

Стерс любил игру в карты, я — тоже, а так как почти каждый вечер к нему кто-нибудь приходил, то я был от души рад перенести часть остроты своего состояния на угадывание карт противника.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

3-мӗш томран та 1/3 пайне тунӑччӗ ӗнтӗ (тепӗр ҫын).

У нас была готова в оцифрованном виде 1/3 часть текста (выполнил другой участник) из 3-го тома.

«Электронлӑ сӑмахсар» сайтӗнче — тулли Ашмарин словарӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31903.html

Иван Иванович 30-мӗш ҫулсенче Аксу районӗнче ҫутӗҫ пайне ертсе пынӑ.

Help to translate

Аслӑ ҫул // Валери Туктар. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 5 стр.

1960-1970 ҫулсенче шкулсенче чӑвашла вӗрентменни те ҫакӑнта хӑйӗн пайне кӗртнех.

Help to translate

Атав ялӗнче клуб уҫрӗҫ // Елена Хлынова. «Сувар», 2010.01.15, 3№(837), 3 стр.

Юлашкинчен Карминер: шӑпах та урам алӑкне уҫнӑскер — лутра; сарлака, ӑслӑ та таса ҫамки пӗчӗк кӑвак куҫӗсене тата пепкеннилле янах айӗпе вӗҫленекен пичӗн ытти пӗтӗм пӗчӗк пайне пусӑрӑнтарать.

Наконец, Карминер, тот самый, что открыл дверь на улицу, был низкого роста; большой, умный и чистый лоб его давил маленькие голубые глаза и всю остальную миниатюрную часть лица, оканчивающуюся младенческим подбородком.

III. Никампа нимӗн валли те мар // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

Пенӗ сасӑпа пӗр харӑсах алӑкран пуля шӑтарса кӗчӗ те чӳречен ҫӳлти пайне лекрӗ.

Одновременно с треском выстрела пуля пробила дверь и ударилась в верхнюю часть окна.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

— Эпӗ сирӗн арӑмӑр пулма пултарӑттӑм, Горн, — майӗпен каларӗ Эстер ҫӑварӗпех кулса, куҫӗсем вара чӑнласах та питӗ тимлӗ, пичӗн ҫӳлти пайне мӗлке ӳксе хупларӗ тейӗн.

— Я могла бы быть вашей женой, Горн, — медленно сказала Эстер, все еще улыбаясь ртом, хотя глаза ее уже стали напряженно серьезными, как будто тень легла на верхнюю часть лица.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Йывӑр, вилӗ ыйхӑ ҫывхарать, унӑн варкӑшӗ куҫ хупанкисенчен перӗнет, шухӑшсене арпаштарать, ӳт-кӗлеткен мӗн пур пайне курӑнми сулӑмпа кӗрет, кӗрет…

Приближался тяжелый, мертвый сон, веяние его касалось ресниц, путало мысли и невидимой тяжестью проникало в члены.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

— Ҫаплах-и тен, — терӗ Ливингстон, — эпӗ унӑн сӑмахӗн пӗр пайне итленӗ, унта вӑл чуралӑх пирки каланӑччӗ тата Америкӑн хура ӳтлӗ тӑватӑ миллион гражданне ирӗке тухма чӗннӗччӗ.

— Может быть, — сказал Ливингстон, — я слышал отрывок его речи, где он говорит о рабстве и призывает к свободе четыре миллиона черных граждан Америки.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Авалхи тӗнчене ӗренкелетекен, хӑйне евӗрлӗ ҫав вырӑнпа кӑсӑкланнӑскер — Гент шӑпах унталла ҫул тытрӗ, тусен пӗр пайне тӗпчесенех каялла, ҫыран хӗррине, таврӑнма тӗв турӗ.

Именно туда направился Гент, привлеченный оригинальной местностью, напоминавшей первобытный мир. Он рассчитывал, обойдя часть гор, вернуться к берегу.

V. Мул тӑвӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Анлӑшӑн виҫҫӗмӗш пайне тинӗс кӑпӑкӗ пек шап-шурӑ ейме-ҫитӗ витнӗ сӗтелсем йышӑнаҫҫӗ; сӗтел-садсем, — мӗншӗн тесен вӗсем пурте чӗрӗ чечек куписемпе ҫиҫеҫҫӗ.

Добрую треть пространства занимали столы, накрытые белейшими, как пена морская, скатертями; столы-сады, так как все они сияли ворохами свежих цветов.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Санди хӑйӗн пайне тупнӑ, пулма пултарайман ӑш хыппине кантарнӑ.

Санди получил свою порцию; он утолил жажду необычайного.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Дигэ анлӑшӑн тепӗр пайне утса иртрӗ, ман еннелле куҫать.

Дигэ перешла часть пространства, направляясь в мою сторону.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Маншӑн аса илӳ хуҫкаланчӑкӗ паллӑ, — нерв ӳкерчӗкӗн самай пысӑк пайне эпӗ ӗҫ-пуҫӑн малаллахи аталанӑвӗпе ӑнлантаратӑп, ара, унта хам тӳрремӗнех хутшӑнтӑм-ҫке, анчах ҫирӗп ӗненетӗп, уйрӑм ҫынсемпе ушкӑнсен ҫавӑн чухнехи тӑрӑмӗн курӑнми пайӑркисене паянхи сисӗм те тӗп-тӗрӗссӗн упрать.

Мне знакомо преломление воспоминаний, — значительную часть этой нервной картины я приписываю развитию дальнейших событий, к которым я был причастен, но убежден, что те невидимые лучи с о с т о я н и й отдельных людей и групп теперешнее ощущение хранит верно.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ халиччен тӗшмӗртменни кашни утӑмрах: акӑ тӗспе ҫутӑ пӗрлешсе ӗренкеленӗ йӗрсем йӑл кулӑпа ҫиҫеҫҫӗ, чарӑнса тӑраҫҫӗ те сывлама пӑрахаҫҫӗ, кӑмӑл-туйӑмне улӑштараҫҫӗ, вӗсем тимлӗхе мӑкатаҫҫӗ, кӗлеткен мӗн пур пайне хускалми туса ытараймилӗхӗпе илӗртеҫҫӗ.

Я не подозревал, что линии, в соединении с цветом и светом, могут улыбаться, останавливать, задержать вздох, изменить настроение, что они могут произвести помрачение внимания и странную неуверенность членов.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

4) Раҫҫей Федерацийӗн тата Чӑваш Республикин саккунӗсемпе килӗшӳллӗн федерацин ӗҫ тӑвакан влаҫӗн органӗсем тата Чӑваш Республикин ӗҫ тӑвакан влаҫӗн органӗсем хушшинче хӑйсен полномочийӗсен хӑш-пӗр пайне пӗр-пӗрне парасси ҫинчен тунӑ килӗшӳсене алӑ пусать;

4) подписывает соглашения между федеральными органами исполнительной власти и органами исполнительной власти Чувашской Республики о передаче осуществления части своих полномочий в соответствии с законодательством Российской Федерации и законодательством Чувашской Республики;

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Раҫҫей Федерацийӗн Конституцийӗпе килӗшӳллӗн федерацин ӗҫ тӑвакан власть органӗсем тата Чӑваш Республикин ӗҫ тӑвакан власть органӗсем пӗрле килӗшнӗ тӑрӑх, ҫакӑ Раҫҫей Федерацийӗн Конституцине тата федераци саккунӗсене хирӗҫлемест пулсан, хӑйсен полномочийӗсен хӑш-пӗр пайне пӗр-пӗрне пама пултараҫҫӗ.

В соответствии с Конституцией Российской Федерации федеральные органы исполнительной власти и органы исполнительной власти Чувашской Республики могут по взаимному соглашению передавать друг другу осуществление части своих полномочий, если это не противоречит Конституции Российской Федерации и федеральным законам.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed