Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларсан (тĕпĕ: лар) more information about the word form can be found here.
Чӑн та, чӑрсӑрланни-туни е кӑшкӑрашни пулмарӗ ун, анчах пӗрмай: «Чӗре чулланса ларсан, чулпа усӑ курнӑ пекех усӑ курма пулать унпа», — тесе ҫӳрерӗ.

Правда, он не буйствовал, не кричал, он только повторял несколько слов: «Когда сердце превращается в камень, им можно пользоваться, как камнем».

Гоомо таврӑнчӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл пӗтӗмпех сӳнсе ларсан, шурӑ балахонсем йӗркипе тӑчӗҫ те, факелӗсене ҫӗклесе, тискеррӗн ятлаҫса, шӑхӑрса, негр пӳрчӗ тавра утса ҫаврӑнчӗҫ.

Когда он совсем потух, белые балахоны выстроились и, подняв горящие факелы, с дикой бранью и свистом обошли вокруг хижины негра.

Шурӑ Балахонсен ушкӑнӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чӑпар лӗпӗш хӑй умнех вӗҫсе пырса ларсан вара, вӑл кулса ячӗ, аллисене лӗпӗш патнелле тӑсрӗ.

А когда совсем близко возле него уселась пестрая бабочка, он засмеялся, потянулся к ней ручонками.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Каҫ пулса ларсан, ачасем ҫывӑрма выртсан, эпӗ нумайччен парк тӑрӑх ҫӳрерӗм, нӳрӗрех уҫӑ сывлӑшпа сывларӑм, ҫамрӑк ҫулҫӑсен, ӳсекен курӑксен ырӑ шӑршипе килентӗм, ҫав вӑхӑтрах хам шухӑшларӑм, шухӑшларӑм…

Поздно вечером, когда ребята улеглись, я долго бродил по парку, вдыхал влажный, свежий запах земли, молодой листвы, растущих трав и думал, думал.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Эх, ку пӑрахут та хӑйӑр ҫине кӗрсе ларсан, пит лайӑх пулӗччӗ.

— А хорошо бы, если этот пароход тоже сел на мель.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Шуратӑл ларсан, яла пурӑнма куҫӗҫ.

А когда Белая станет, переедут жить в деревню.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вавила, алчӑраса кайнӑ евӗр куҫӗсене чарса пӑрахнӑ, хӑй тата Сима патнелле ытларах та ытларах пӗшкӗнет, аллисене ун еннелле тӑсать, ҫамрӑк йӗкӗт урайне тухса ларсан вара, вӑл ҫакна ҫинҫе мӑйӗнчен ҫатӑрласа ярса тытрӗ, йӑтса ҫӗклерӗ те хӑй умне лартса куҫӗнчен пӑхрӗ.

Вавила таращил глаза, точно ослеплённый, и, всё ниже наклоняясь к Симе, протягивал руку к нему, а когда юноша сел на полу, он схватил его за тонкую шею, приподнял, поставил перед собой и заглянул в глаза.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вара, Сима унпала юнашар тенкел ҫине пырса ларсан, — вӑл, поэтӑн хулпуҫҫийӗ ҫине е чӗркуҫҫийӗ ҫине хӑйӗн сарлака алтупанне хурать те, хуллен кӑна ыйтать:

И когда Сима садился рядом с ним на лавке — он, положив на плечо или колено поэта широкую ладонь, тихонько просил:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вара, каччӑ ларсан, хӗрарӑм ӑна мӑйӗнчен ыталаса илчӗ, шӑппӑн та васкавлӑн ыйтса пӗлме тытӑнчӗ:

И, когда юноша сел, обняла его за шею, тихо и торопливо спрашивая:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Йӑмрасем айне пуҫтарӑнса ларсан, Заречье халӑхӗн шухӑшлама юратакан ҫыннисем Тиунова тӗрлӗрен ӑслӑ ыйтусем параҫҫӗ.

Собираясь под вётлами, думающие люди Заречья ставили Тиунову разные мудрые вопросы.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Куратӑр ӗнтӗ, ӑна вӑл ҫирӗп вырнаҫтарнӑ, Ефимка ҫамрӑк йӗкӗт чухне урам шӑлнӑ, мӑйӑхӗсем шӑтма пуҫланӑ чух шӑлнӑ, сарлака сухаллӑ пулсан шӑлнӑ, ҫӳҫӗсем кӑвакарма пуҫласан шӑлнӑ, пачах шап-шур ҫӳҫ-пуҫлӑ пулсассӑн та шӑлнӑ, халӗ, сухалӗ сарӑхса ларсан, урисем авӑнса ларакан, куҫӗсем япӑх куракан пулса ҫитсессӗн те шӑлать.

Устроил он ее прочно, как видите, Ефимка мел юношей, мел с пробивающимся усом, мел с обкладистой бородой, мел с проседью, мел совсем седой и теперь метет с пожелтевшей бородой, с ногами, которые подгибаются, с глазами, которые плохо видят.

I // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Машинӑна кӗрсе ларсан, шофера кирлӗ мар тӗрлӗрен туйӑм-сисӗме чӗринчен пӗтӗмпех кӑларса ывӑтнӑн, Маринка сӑнран йӑлт улшӑнса тӳрленет.

Садясь за руль, Маринка всегда делала ужасно серьезное лицо, словно бы отрешалась от всяких побочных, неводительских эмоций.

10 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Апата ларсан, Владимир мана сунарпа илӗртме пуҫларӗ, карӑксем ҫинчен темӗн те пӗр кӑсӑкки каласа кӑтартрӗ, татах тайгана кайса килме хӗтӗртрӗ.

За ужином Владимир подробно расписывал мне прелести глухариной охоты и все подзадоривал:

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Сӗтел хушшине апата кӗрсе ларсан та ҫавнах туйса килентӗм эпӗ: пӗрремӗш каҫхипе танлаштарсан, мана ҫех мар, пурне те кӑмӑл, ирӗклӗ ӗнтӗ.

И за столом, когда сели ужинать, тоже — не только мне, но и всем, — было легко, свободно, не то что в первый вечер.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Паллах, ҫав хӑрӑк ишӗлчӗк тӗлӗнче культурӑн хальхи кермене ӳссе ларсан — вӑл, ҫӳллӗскер, капмарскер, пӗтӗм хула варрине ҫӗнӗлле сӑн кӳрӗ.

И конечно же, когда на этом холме вместо ржавой развалины встанет современный храм культуры — он, видный отовсюду, преобразит весь центр города.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӳлӗмрен, ҫак хӑрӑк-харӑксен вырӑнӗнче куҫа илӗртекен ҫутӑ та капмар кермен ҫӗкленсе ларсан, хулан тӗп тӗввине, тен, пӗтӗм хулипех те пачах ҫӗнӗ, илемлӗ, кӑмӑллӑ сӑн кӗрӗ…

И когда на месте этих развалюшек встанет светлое, радующее глаз здание дворца — а мне хотелось надеяться, что дворец будет именно таким, — тогда, наверное, по-другому будет смотреться и весь центр города, а то и весь город…

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл пит-куҫне пӗркелентерсе илчӗ, анчах арӑмӗ табак илсе килнӗ хыҫҫӑн чӗлӗме авӑрласа чӗртсе ярса кравать ҫине ларсан, унӑн сӑнӗ ӗҫ кунне пӗтернӗ ҫыннӑн пек савӑнӑҫлӑн ҫуталса кайрӗ.

Он поморщился, но когда жена принесла табак и он набил трубку, закурил и сел на кровать, лицо его просияло довольством и гордостью человека, окончившего свой дневной труд.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пур ҫӗрте те халӑх, пур ҫӗрте те вут хунӑ, пур ҫӗрте те штыксем, мӗскӗн кайӑка ниҫта ларма та ҫук, ларсан урисемпе ҫунаттисене ҫунтарма пултарать.

Кругом люди, кругом костры, везде штыки, и нет места птице, чтобы сесть и не зажечь лапы и крылья.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫак чарӑнса ларнӑ лавсемпе машинӑсем хыҫӗнче пирӗн машина та кӗрсе ларсан эпир ҫул хӗрринче ларакан яла, тӗрӗсрех каласан, ҫунса пӗтмен яла ҫуранах ҫитрӗмӗр.

Завязнув в хвосте одной такой пробки, мы пешком добрались до придорожной деревни, — собственно, даже не деревни, а огромного догоравшего пепелища.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

— Пире мӗнле кӗтсе илеҫҫӗ! — терӗм эпӗ сӗтел хушшине вырнаҫса ларсан.

— Как они нас встречают! — сказал я, получив возможность усесться, наконец, за наш столик.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed