Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑшкӑрма (тĕпĕ: кӑшкӑр) more information about the word form can be found here.
Вӑл ачасем патне ҫывӑхарах ларчӗ те, вӗсем кӑшкӑрма чарӑнасса кӗтмесӗрех, вулама тытӑнчӗ.

Он сел поближе к детям и начал читать им, не дождавшись, когда они перестанут кричать.

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Карчӑк вара кӑшкӑрма пӑрахрӗ, аллипе ҫеҫ авӑсса илчӗ.

И старуха перестала кричать, а только всплеснула руками.

III // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Эпӗ сиссе те юлаймарӑм, король те ҫылӑх каҫарттаракансемпе пӗрлешсе кайрӗ те пуринчен те хытӑрах кӑшкӑрма тытӑнчӗ, унтан проповедник вырӑнне улӑхса тӑчӗ.

Не успел я опомниться, как король тоже присоединился к кающимся и кричал громче всех, а потом полез на помост.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Леш каҫ вӑл пӗрмаях ман хыҫран ишсе пынӑ-мӗн, эпӗ кӑшкӑрнине те илтнӗ, — тет, анчах хирӗҫ кӑшкӑрма хӑранӑ: ӑна тытса каллех чуралӑха сутса яма пултарнӑ-ҫке.

Сказал, что в ту ночь он все время плыл позади меня и слышал, как я кричал, только боялся откликаться: не хотел, чтобы его подобрали и опять продали в рабство.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Официр господин аллисене ҫӗклесе малалла туртӑнчӗ, анчах сасартӑк тӗлӗнмелле ӗҫ пулса иртрӗ: вӑл ахлатса ячӗ, унӑн самӑр кӗлетки сулланса илчӗ, ҫӗр ҫинчен ҫӗкленчӗ, урисем сывлӑшра тапкаланчӗҫ, вара хӑранипе хӗрарӑмсем кӑшкӑрма ӗлкӗриччен, кам та пулсан ку мӗнле пулнине ӑнланса иличчен, самӑр кӗлеткеллӗ официр господин пӗвене шаплатса ӳкрӗ те ҫавӑнтах пӑкӑртатса тӑракан шыв айӗнче ҫухалчӗ.

Господин официр поднял руки и подался вперед, но вдруг произошло нечто необыкновенное: он крякнул, всё огромное туловище его покачнулось, поднялось от земли, ноги брыкнули на воздухе, и, прежде чем дамы успели вскрикнуть, прежде чем кто-нибудь мог понять, каким образом это сделалось, господин официр , всей своей массой, с тяжким плеском бухнулся в пруд и тотчас же исчез под заклубившейся водой.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анчах хула урамӗсем тарӑх шалалла кӗнӗҫемӗн «ур-р-ра» кӑшкӑрма кирлӗ маррине эпир ӑнланса пытӑмӑр.

Но чем дальше мы пробирались по улицам города, тем больше понимали, что «у-р-ра» ни к чему.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эп офицер патне каялла таврӑннӑ ҫӗре вӑл кӑшкӑрма та, йӑванма та пӑрахнӑ.

Офицер уже не кричал, когда я вернулся к нему, и не катался по земле.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унӑн вара сӑмах суйлама ҫеҫ мар, вӑйпах кӑшкӑрма та лекрӗ, мӗншӗн тесен лешсем илтмеҫҫӗ иккен.

Ему приходилось не только с трудом подбирать слова, но и кричать, чтобы немцы услышали.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир сивӗ, нӳрӗ окопра унпа юнашарах иккен, эп ӑна атте сывӑ тесе кӑшкӑрма хӑтланатӑп.

Мы рядом в холодном сыром окопе, и я пытаюсь крикнуть матери, что отец жив.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Енчен, кама та пулин кӑшкӑрма тивсен те, ҫилли хӑвӑртах иртет унӑн.

А ежели ему и приходилось прикрикнуть на кого-нибудь, то быстро остывал.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Васкасах эп ун хыҫҫӑн чупрӑм, кунта тин вӑл мана илтменнине, илтме те пултарайманнине чухласа илтӗм, мӗншӗн тесен кӑшкӑрма тӑратӑп та ун ятне — ниепле те калаймастӑп.

Я побежал за ней и только тут сообразил, что она же меня не слышит, не может слышать, потому что я только хочу выкрикнуть ее имя и никак не могу.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир тӑрӑшсах командӑсене пурнӑҫларӑмӑр, анчах лейтенант темле сасартӑках салхуланчӗ, вӑл вара малтанхи пек хавхалануллӑн кӑшкӑрма пӑрахрӗ.

Мы с таким усердием выполняли эти команды, что лейтенант как-то сразу скис и произнес уже менее официально:

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вара эпӗ темӗскер пекех кӑшкӑрма пуҫларӑм, манӑн ачасем эпӗ кӑшкӑрнине илтнӗ пулнӑ…

Тогда я стал отчаянно кричать, и эти крики услышали мои дети.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Халь ӗнтӗ хӗрарӑмсем ҫеҫ мар, арҫынсем те тыткӑнри европеецсем ҫине кӑшкӑрма пикенчӗҫ.

Теперь уж не только женщины, но и мужчины угрожающе обступили пленных европейцев.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑшкӑрма, халӑха хускатма юрамасть.

Нельзя крикнуть, поднять тревогу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл Шотландин хытӑ чӗреллӗ ҫыннисене те, Малькольм-Кэстль тарҫисене те чун-чӗререн тытса силлерӗ, вара вӗсем сывлӑша хытӑ янратса кӑшкӑрма пуҫларӗҫ:

Взволновала даже суровых шотландцев, слуг Малькольм-Кэстля, и они огласили воздух громким криком:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Атя, атте, килӗшер, вара анне те ман ҫине кӑшкӑрма пӑрахӗ.

Давай, батька, помиримся, тогда и мама перестанет на меня кричать.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пирӗн хамӑрӑн та кӑшкӑрма карланкӑ пур.

У нас свое кричало есть.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Малтан ерипентереххӗн калаҫса илчӗҫ, унтан хытӑраххӑн та хытӑраххӑн, юлашкинчен шавлама, кӑшкӑрма пуҫларӗҫ.

Сначала пробежал лёгкий говорок, потом громче, громче, и наконец зашумело, загудело:

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вара пур ҫӗрте те пӗр харӑс пӑравуссем, пӑрахутсем кӑшкӑрма пуҫлаҫҫӗ, прожекторсем ҫутата пуҫлаҫҫӗ.

Тогда разом повсюду загудят гудки — паровозы, пароходы, сверкнут прожектора.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed