Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куртӑмӑр (тĕпĕ: кур) more information about the word form can be found here.
Ҫутӑ ҫинче эпир ҫӗлене тӳрех куртӑмӑр: вӑл, эсрел, ункӑланса выртнӑ та татах Джим ҫине тапӑнма хатӗрленет.

И первое, что мы увидели при свете, была эта гадина: она свернулась кольцом и уже приготовилась опять броситься на Джима.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тепӗр шанчӑклӑрах хыпар тӑрӑх, ҫав тупӑка тинӗс хумӗсем пачах ҫыран хӗрне кӑларса пӑрахман иккен, ӑна Венецирен килнӗ ют ҫӗршыв хӗрарӑмӗ илсе ҫитерсе ҫыран хӗррине пытарнӑ иккен; хӑшпӗрисем тата ҫав хӗрарӑма кайран Герцеговинӑра, ун чухне пуҫтарӑнакан ҫарта куртӑмӑр, тесе хушса хунӑ; унӑн тумӗ пӗтӗмӗшпех хуп-хура пулнине те каласа кӑтартнӑ.

По другим, более достоверным сведениям, гроб этот вовсе не был выкинут морем, но привезен и похоронен возле берега иностранной дамой, приехавшею из Венеции; некоторые прибавляли, что даму эту видели потом в Герцеговине при войске, которое тогда собиралось; описывали даже ее наряд, черный с головы до ног.

XXXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ултӑ ҫухрӑма кайса, «Серенада солнечной долины» кино куртӑмӑр.

Посмотрели фильм «Серенада солнечной долины», протопав до места шесть километров.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах ҫӗлӗкӗ, гимнастерки, галифи тӑрӑх эпир вӑл офицер пулнине аякранах куртӑмӑр.

Но по шапке, гимнастерке и галифе безошибочно узнали: офицер.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унтан Саша, ун хыҫҫӑн эпӗ, ман хыҫран тата тахӑшӗ — тулта тин куртӑмӑр эпир ыттисене.

За ним Саша, я и еще кто-то — только потом мы увидели всех ребят.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Юрать-ха пирӗн шоферсем — куна эпир хамӑр куҫпа куртӑмӑр, кайран комвзвод та ҫирӗплетрӗ, — хӑйсен машинисене ҫулӑм витӗрех ялтан илсе тухма пултарчӗҫ.

Хорошо хоть — мы видели это своими глазами, а потом и комвзвода подтвердил, — что шоферам удалось под огнем вывести из деревни наши машины.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Утесова та эпир пӗрремӗш хут куртӑмӑр.

И Утесова мы видели впервые.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Анчах ирпе яхта хуллен пирӗн пата ҫывхарса килнине куртӑмӑр.

Но наутро мы увидели, что яхта приближается к нам тихим ходом.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫакӑнта тыткӑнри пек пурӑнса эпир пурӗ те ик-виҫӗ хутчен ҫеҫ горизонтра парус мӗлтлетсе иртнине куртӑмӑр, вӑл паруссем мӗлтлетсе курӑннӑ хыҫҫӑнах ҫухалчӗҫ.

За всё время нашего невольного изгнания всего два или три раза на горизонте промелькнул парус, — промелькнул и скрылся.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Тата ҫакна ан манӑр, ҫул ҫине тухнӑранпа Айртон пирӗншӗн тем тума та хатӗррине эпир пӗрре ҫеҫ мар куртӑмӑр.

И добавлю, что с самого начала путешествия Айртон неоднократно доказывал нам свою преданность.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпир пӗрре куртӑмӑр, пӗр сӑмахсӑр ӗненмелле тесе ӑнланса илни тавлашуллӑ ҫеҫ мар, тата тӗрӗс те мар пулчӗ.

Мы уже были свидетелями, как одно «неоспоримое» толкование оказалось не только спорным, но и неверным.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пире кунта илсе килнӗ чухне эпир вӗсене татах та куртӑмӑр.

И, когда нас уводили сюда, мы ее видели.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тӑватӑ танк шуса килнине куртӑмӑр.

Глядим, четыре танка ползут.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Тепӗр хут крыссан юнне илсен унри хӗрлӗ шариксем геометри прогрессийӗпе ӳсме тытӑннине куртӑмӑр.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Унтан хунарсем ҫутӑлчӗҫ те вӗсен ҫутинче эпир хамӑрӑн инҫетре те мар Нина аппӑшне — Зинаидӑна тата вӗсен пӗтӗм ушкӑнне куртӑмӑр.

Потом зажглись огни фонарей, и при их свете мы увидали совсем неподалеку от нас сестру Нины Зинаиду и всю их компанию.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӗлӗт тата тепӗр хут куҫа йӑмӑхтармалла ҫутӑлса илчӗ те эпир хамӑрӑн икӗ шар пӗр харӑссӑн инҫетри тӳпенелле ыткӑнса пынине тата тепӗр хут куртӑмӑр.

Небо еще раз ослепительно вспыхнуло, и нам хорошо было видно, как два наших шарика дружно мчались в заоблачную высь…

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпир чи ҫӳле хӑпарса ҫитсен, хамӑр хыҫҫӑн чее Брутик хашкаса хӑпарнине куртӑмӑр.

Мы поднялись на самый верх и тут увидели, что следом за нами по лестнице пыхтит и карабкается хитрый Брутик.

Вӑрманти тӗтӗм // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 77–104 с.

Зина сиксе тӑрсан, эпир тункатан кашни шӑтӑкӗнчен темӗн чухлӗ кӑткӑ чупса тухнине куртӑмӑр: ала пек шӑтса пӗтнӗ тунката кӑткӑ йӑви пулнӑ иккен, вӑл тулашӗнчен пӑхсан кӑна ҫирӗп пек курӑнать.

Когда Зиночка вскочила, мы увидали, как из каждой дырочки пня выползло множество муравьёв: ноздреватый пень оказался сплошным муравейником и только сохранил обличие пня.

Кӑтка йӑви-тунката // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 103 с.

Паян Зинӑпа вӑрманта уҫӑлса ҫӳренӗ чухне эпир пӗр тунката куртӑмӑр, ун ҫийӗ пӗтӗмӗшпех шӑтса, ала пекех пулса тӑнӑ.

Гуляя сегодня с Зиночкой в лесу, мы набрели на старый пень, весь покрытый, как швейцарский сыр, дырочками.

Кӑтка йӑви-тунката // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 103 с.

Акӑ эпир, сӑмах панӑ пек, пӗрне-пӗри тепӗр хут куртӑмӑр.

Вот мы еще раз и увиделись, как вы обещали.

XXVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed