Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килӗшмен (тĕпĕ: килӗш) more information about the word form can be found here.
Анчах ку ӗҫ те пит кал-калах пулса пымарӗ: хуҫалӑхра юлашки вак-тӗвек япаласемсӗр те пулин шӑхӑрса юлма килӗшмен хӑшпӗр чухӑн ҫын арӑмӗсене, «хӗрлисем майлӑ» пулнӑшӑн арестлесе, округа тыттарса ячӗҫ.

Но и в этом деле не было крутого единства; кое-каких бабенок из бедноты, не желавших лишиться последней хозяйственной мелочи, арестовали и отправили в округ за «сочувстие красным».

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗҫпӑшал пама килӗшмен.

Королев Захар Леонтьев Отказался сдать оружие.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Атте ку вариантпа та килӗшмен, нихӑҫан та кун пек тума пултарайманни ҫинчен пӗлтернӗ.

Help to translate

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Атте, паллах килӗшмен.

Help to translate

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

— Вӗсем хӑйсем парса ячӗҫ-ҫке, — килӗшмен Прошка.

— Так они же сами прислали, — упирается Прошка.

Салӑ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

— Мӗнле ватӑ-ха эпӗ? — килӗшмен Суворов.

— Какой же я старенький? — возражает Суворов.

Суворов хӗрӗ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Императора вырӑссен нимӗн те килӗшмен, вӑл пӗтӗмпех ют ҫӗршывсенне, уйрӑмах нимӗҫсенне юратнӑ.

Не нравилось императору все русское, любил он все иностранное, больше всего немецкое.

Пудра — пӑшал тарӗ мар // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Вӑрҫма килӗшмен казаксем Каменскинчен вӑрттӑн туха-туха шӑвӑнаҫҫӗ.

Под сурдинку уезжали из Каменской казаки, не желавшие войны.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сергей куҫхаршийӗсене пӗркелесе ларчӗ, эп калани килӗшмен ӑна, вӑл та критикӑна килӗштерсех каймасть, анчах ним чӗнмесӗр ларчӗ…

Сергей хмурился, ему не нравилось, тоже критику не уважает, но слушал молча…

XXXIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Иккӗмӗш, пиллӗкмӗш тата улттӑмӗш сотньӑсем пачах килӗшмен.

— Вторая, пятая и шестая не пошли, отказались.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫав кунхинех корпус командирне, хӑй вӑхӑтӗнче Корнилов кӑмӑлне ӳкереймен пирки, 11-мӗш арми командирӗ пулма килӗшмен Крымов генерала, ставкӑна васкавлӑн пырса ҫитме шифрланӑ телеграммӑпа чӗнсе яраҫҫӗ.

В этот же день шифрованной телеграммой командир корпуса, генерал Крымов, в свое время, по желанию Корнилова, отказавшийся от назначения на должность командующего 11-й армией, срочно вызывался в ставку.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫакна хирӗҫ ним калама та ҫук пек, анчах Тимофей Ильич Ниловнӑпа килӗшмен, хӑй сӑмахӗ ҫинче ҫирӗп тӑнӑ: Ҫемен чипер те мар, нимех те мар, шуранкаскер, Анфиса — нар пек хӗрлӗ, илемлӗ; Ҫемен ӑслах та мар, ӑслӑ ҫын, Тимофей Ильич шухӑшӗпе, Усть-Невински ҫинчен нихҫан та хурласа калас ҫук…

Казалось, что ничего нельзя было возразить против этих доводов Ниловны, однако Тимофей Ильич не соглашался с нею, стоял на своем и доказывал совсем противоположное: Семен вовсе не красив, а так себе — белобрысенький парень, тогда как Анфиса — чернявая и лицом миловидная; и ничуть Семен не умный, ибо умный человек, по мнению Тимофея Ильича, никогда бы не стал так плохо отзываться об Усть-Невинской…

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эсӗ Артамашов патӗнче пулнӑ, тет, имӗш, унта сана тем килӗшмен, вара эсӗ ҫилленнӗ…

Артамашов говорил мне, что ты был у него, что-то там тебе не понравилось и ты обиделся.

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хупах майри ӑна ниепле те кивҫен шанса пама килӗшмен; вӑл кӗтсе пӑхма шутланӑччӗ, пӗр-пӗр тур шутлӑ дворянин килсе кӗрӗ те ӗҫтерӗ тенӗччӗ; анчах, юри тенӗ пекех, дворянсем пурте килте ларнӑ, тӳрӗ чунлӑ христиансем пек, хӑйсен кил-йышӗнче пӑтӑ ҫинӗ.

Шинкарка никаким образом не решалась ему верить в долг; он хотел было дожидаться, авось-либо придет какой-нибудь набожный дворянин и попотчует его; но, как нарочно, все дворяне оставались дома и, как честные христиане, ели кутью посреди своих домашних.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Юлашки вӑхӑтра ку дивизи парӑнма килӗшмен Югослави халӑхӗсене хӑйӗн яланхи тискерлӗхӗпе путарса ҫӳренӗ пулнӑ.

Последнее время дивизия с обычной своей свирепостью усмиряла непокорную Югославию.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Анчах Травкин ҫиме килӗшмен, кӗскен тавтунӑ та каллех ҫырма хатӗрленнӗ.

Но Травкин коротко поблагодарил, отказался и снова принялся за письмо.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Хӗр унпалан вӑрманалла уҫӑлма кайма килӗшмен, анчах мӗнле те пулин хӑнана кӗрсе тухма сӑмах панӑ.

Идти гулять с ним в лес она отказалась, но обещала зайти как-нибудь в гости.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл ачасем ҫинчен, тете ҫинчен, няня ҫинчен, ҫӗнӗрен туяннӑ япаласем ҫинчен ҫырать, ҫавсемпе пӗрлех ним пулман евӗр Трухачевские аса илет: вӑл арӑм патне кӗрсе тухнӑ иккен, нотӑсем илсе килнӗ, татах сӗрме купӑс калама пулнӑ, анчах арӑм килӗшмен.

Она писала о детях, о дяде, о нянюшке, о покупках и между прочим, как о вещи самой обыкновенной, о том, что Трухачевский заходил, принес обещанные ноты и обещал играть еще, но что она отказалась.

XXIV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫавӑнпа та Ефим ашшӗ мӗн хушнине тума килӗшмен.

И Ефим отказался выполнить отцовский приказ.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Станицӑра юлма килӗшмен вӑл, ӑна вӑрман хӑй еннеллех туртнӑ, вара вӑл хӑйӗн Анастасия Петровнипе пӗрле каллех утрава пурӑнма куҫнӑ.

Оставаться в станице не захотел: его тянуло в лес, и он взял свою Анастасию Петровну и снова поселился на острове.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed