Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килелле (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Эпир мулкачсем ҫине алӑ султӑмӑр та, вӑрман хӗррипе килелле утрӑмӑр.

Мы махнули рукой на охоту и стали опушкой леса возвращаться домой.

Мулкач // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 125-126 с.

— Сывӑ пулӑр, — терӗ те Базаров, унӑн шухӑшне пӗлнӗ пекех, килелле кайрӗ.

— Прощайте-с, — проговорил Базаров, как бы угадав ее мысль, и направился к дому.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ, япаласене хӑвӑртрах пухас та вӗсем хыҫҫӑн ишес тесе, килелле утрӑм.

Я пошел домой с тем, чтобы тотчас уложиться и поплыть вслед за ними.

XXI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Эпӗ карта патне васкаса таврӑнтӑм та, ун урлӑ каҫса, ҫул ҫине тухрӑм, вара чупсах тенӗ пек килелле вӗҫтертӗм.

Быстрыми шагами вернулся я к ограде, перескочил через нее на дорогу и чуть не бегом пустился домой.

VI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Астӑватӑп, килелле эпӗ нимӗн ҫинчен те шухӑшламасӑр утрӑм, анчах манӑн чӗрене темӗнле ӑнланмалла мар йывӑрлӑх пусса тӑратчӗ, ҫак вӑхӑтра кӗтмен ҫӗртен эпӗ темӗнле палланӑ, вӑйлӑ, анчах Германире сайра пулакан шӑршӑ ҫапнине сисрӗм.

Помнится, я шел домой, ни о чем не размышляя, но с странной тяжестью на сердце, как вдруг меня поразил сильный, знакомый, но в Германии редкий запах.

IV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Тӗттӗмленнӗ хирсем урлӑ, тутлӑ сывлӑшпа сывласа, эпӗ килелле утрӑм.

Я отправился домой через потемневшие поля, медленно вдыхая пахучий воздух.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Вӑл та кӑшкӑрса ячӗ те, каялла ҫаврӑнса пӑхмасӑр, кӗлӗ сӑмахӗсене каласа та сӑхсӑхса, часрах килелле тухса чупрӗ.

Он тоже закричал и бросился бежать без оглядки домой, скорей домой, творя молитвы и крестясь.

XII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Ҫапла каларӗ те генерал, кӳме алӑкне хыттӑн хупрӗ, Чертокуцкине унчченхи пекех ҫиттипе чӗркесе витрӗ, вара офицер господасемпе пӗрле килелле тухса кайрӗ.

Сказавши это, генерал тут же захлопнул дверцы, закрыл опять Чертокуцкого фартуком и уехал вместе с господами офицерами.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Йытӑ шӑп ҫав ӗне патне пырса ӑна килелле уттарма пултарнинчен хытӑ тӗлӗнчӗ Артем.

Артем очень удивился, что Люси подошла именно к их корове и заставила ее идти домой.

Люси // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 51,53,55 с.

Ҫакӑн пек хаваслӑ шухӑшсемпе килелле чупрӑм.

С такими веселыми мыслями бежал я домой.

Ухмаха ернӗ кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 96–101 с.

Яланах пӗр вырӑнта пулсан — йӑлӑхтарать кунта, райкомра чух — каҫа хирӗҫ килелле туртать, килте чух райкома, унта та, кунта та киленсех чупатӑн.

В одном месте ежели все время — примелькается, а тут в райкомах пока — к концу домой захочется, а дома когда — в райкомы тянет, и туда и сюда с охотой бежишь.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эпӗ патака пӗр вӗҫӗнчен тытрӑм, тепӗр вӗҫне ывӑлӑм хӑйӗн хулпуҫҫийӗ ҫине хучӗ те, эпир килелле утрӑмӑр.

Я держал палку в руке, сынишка положил другой конец её себе на плечо.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Кучченеҫлӗх илсе килнӗ утта уҫланкӑ варрине купаларӑмӑр та килелле утрӑмӑр.

Сено мы оставили на поляне и отправились домой:

Утакан утӑ купи // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 42,44 с.

Хӑна хӗрпе иксӗмӗр ҫӗр улми йӑранӗсем хушшипе килелле сӗнкӗлтететпӗр.

Осторожно пробираясь меж картофельных рядов, мы с Анжеликой плетёмся домой.

Ҫӗрле ҫутатакан ҫеҫкесем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 116–118 с.

Лӑкӑштатрӑм килелле.

Поплёлся домой.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Ӗнтӗркесе кайнӑскере ывӑҫа хупрӑм хайхи, тата ӑшӑрах пултӑр тесе алла кӗсьене чикрӗм те чупрӑм килелле.

Взял продрогшего кроху в ладошку, сунул руку в карман, чтобы ему было теплее, и побежал домой.

Симӗс тус // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 3–8 с.

Вӑл Маслак бригадинче пулнӑ та унтан килелле тапса килнӗ.

Он в бригаде Маслака был и оттуда подался домой.

IV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫаплах пӗлтер ӑна: ватӑ ухмах, те, чакса пӗтернӗ те килелле тапӑлтатса килет, ӑшӑ кӑмака патне хӑҫан ҫаврӑнса ҫитессе сунмасть те, тесе кала…

Так и передай ей: старый дурак, мол, кончил отступать и наступает обратно к дому, не чает, когда до печки доберется…

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий офицер вулама тытаннӑ-тытӑнман халӑх ушкӑнӗнчен хӗсӗнсе тухрӗ; килелле ҫул тытнӑ май, васкамасӑр Виссарион аттен пӳрчӗ еннелле утса кайрӗ.

Григорий, как только офицер начал читать, вышел из толпы; направляясь домой, неспешно пошел к углу дома отца Виссариона.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Атьӑр килелле, стенасем ҫумӗнче хыҫкаланса тӑрас мар!

Айда домой, нечего тут стены обтирать!

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed