Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗркепе (тĕпĕ: йӗрке) more information about the word form can be found here.
Повеҫре ҫамрӑк Ромашов подпоручикпа аслӑ офицер хушшинчи тытӑҫӑва сӑнласа панӑ, вӑл интеллигентлӑ каччӑн романтикӑлла тавракурӑмӗпе тата таҫти шӑтӑкра вырнаҫнӑ пехота полкри хаяр йӗркепе, провинциллӗ кӑмӑл-туйӑмпа тата офицер йышӗн ирсӗрлӗхӗпе ҫыхӑннӑ тӗнче хушшинче хирӗҫӳре пулса иртет.

В повести описывается история конфликта молодого подпоручика Ромашова со старшим офицером, развивающегося на фоне столкновения романтического мировоззрения интеллигентного юноши с миром захолустного пехотного полка, с его провинциальными нравами, муштрой и пошлостью офицерского общества.

Тытӑҫу // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хучӗ ӑшӑнса ҫитсен, вӑл ӑна ҫӗклесе пӑхрӗ, пит-куҫӗ хӗпӗртенӗ пек пулчӗ, вӑл савӑнчӗ: халь ҫеҫ тап-таса шурӑ хут ҫинче темле тӗттӗм сарӑ йӗркепе ҫырнӑ сӑмахсем палӑра пуҫларӗҫ.

Когда бумага нагрелась, он поднял ее, осмотрел, и лицо его отразило живое любопытство, смешанное с удовольствием: бумага, еще недавно совсем чистая, белая, теперь была вся покрыта тесными рядами темно-желтых строчек.

V. Сутни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Университетран вӗренсе тухсан (1850), Чернышевский Российӑра чи нумай пӗлекен ҫынсенчен пӗри пулса тӑнӑ, вӑл крепӑсла йӗркепе патша пусмӑрӗнчен халӑха ирӗке кӑларас тесе кӗрешекен революционерсенчен пуринчен те паллӑраххи пулнӑ.

Help to translate

«Мӗн тумалла?» роман ҫинчен // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 485–495 с.

Ҫырса пӗлтер, халӗ эпӗ тума хатӗрленнӗ япалапа (ҫӗвӗ ҫӗлекен е ҫакӑн пек йӗркепе ӗҫлекен урӑх мастреской уҫма шатлатӑп) ӗҫлеме май пулать-и санӑн?

Напиши, имеешь ли ты возможность заняться тем, к чему я теперь готовлюсь: устройством швейной или другой мастерской по этому порядку.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эсир пирӗн ҫӗвӗҫсен пурнӑҫӗ ӗлӗкхи йӗркепе пурӑнакан ҫӗвӗҫсен пурнӑҫӗнчен пачах та уйрӑлса тӑнине асӑрханинчен тӗлӗнмелле-и вара?

Удивительно ли, что вы нашли жизнь наших швей вовсе не похожею на ту, какую ведут швеи при обыкновенном порядке?

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Пирӗн йӗркеленӗ пурнӑҫра шӑп кӑна ҫавӑн пек пропорци, пысӑкрах пулмасан: ҫак йӗркепе пыракан пурнӑҫра тупӑш икӗ хут пысӑкрах пулать, тупӑшпа вара икӗ хут меллӗрех усӑ кураҫҫӗ.

— При нашем порядке точно такая же пропорция, если не больше: при нем получается вдвое больше дохода, и доход употребляется вдвое выгоднее.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Вӑт, халь эпир шутласа тупрӑмӑр, — малалла каларӗ Кирсанов: — пирӗн ӗҫлекенсем 166 т. 67 п. илеҫҫӗ, урӑх йӗркепе ӗҫлекен ытти ҫӗрте вӗсене 100 ҫеҫ тивет.

— Вот мы уж набрали, — продолжал Кирсанов, — что наши рабочие получают 166 р. 67 к., когда при другом порядке они имеют только 100 руб.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Сӑмахран, нейтральнӑйпа нейтральнӑй мар пӳлӗмсем пачах уйрӑлса тӑраҫҫӗ; анчах нейтральнӑй мар пӳлӗмсене яланах пӗр паллӑ вӑхӑтра ҫеҫ кӗме юрать; ку вӑл виҫӗ апатран иккӗшӗ нейтральнӑй мар пӳлӗмсенче пулса иртнипе ҫапла: ирхи чее Вера Павловна пӳлӗмӗнче, каҫхи чее — Александр пӳлӗмӗнче ӗҫесси йӑлана кӗнӗ; каҫхи чей нимле процедурӑсӑрах иртсе каять; тарҫӑ, ҫав Степанах, Александр пӳлӗмне сӑмаварпа чей ӗҫмелли курка-чашӑксем илсе кӗрет те урӑх ним те тумасть; анчах ирхи чее вара урӑхларах йӗркепе ӗҫеҫҫӗ: Степан Вера Павловна пӳлӗмӗ ҫывӑхӗнчи нейтральнӑй пӳлӗме сӑмаварпа курка-чашӑксем лартать те Александр Матвеича; сӑмавар лартнӑ, тет; е, урӑхла каласан, вӑл Алексаддр Матвеич хӑй кабинетӗнче пулсан ҫапла калать; ӑна унта курмасан вара? — ун пек чух Степан йыхрав ҫине ал ҫеҫ сулать, чей ӗҫме вӑхӑт ҫитни ҫинчен вӗсем хӑйсемех астума тивӗҫ.

Например, нейтральные и ненейтральные комнаты строго различаются; но разрешение на допуск в ненейтральные комнаты установлено раз навсегда для известного времени дня: это потому, что две из трех граней дня перенесены в ненейтральные комнаты; установился обычай пить утренний чай в ее комнате, вечерний чай в его комнате; вечерний чай устраивается без особенных процедур; слуга, все тот же Степан, вносит в комнату Александра самовар и прибор, и только; но с утренним чаем особая манера: Степан ставит самовар и прибор на стол в той нейтральной комнате, которая ближе к комнате Веры Павловны, в говорит Александру Матвеичу, что самовар подан, то есть говорит, если находит Александра Матвеича в его кабинете; но если не застает? — тогда Степану уж нет дела извещать, пусть сами помнят, что пора пить чай.

XII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ку вара пурне те ҫуррине ытла хатӗрлесе хунине пӗлтерет: мастерскойри йӗркепе ун тӗллевне компани членӗсем пурте лайӑх пӗлсе тӑчӗҫ, ҫӗнӗ хӗрсем ӗҫе кӗнӗ чухнех леш мастерской питӗ хуллен майлаштарса пыракан йӗркесене малтанах туса ярас кӑмӑлпа кӗчӗҫ.

А это значит, что все было уже приготовлено более чем наполовину: цель и порядок швейной были хорошо известны всем членам компании, новые девушки прямо и поступали с тем желанием, чтобы с первого же раза было введено то устройство, которого так медленно достигала первая мастерская.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ырӑ та ӑслӑ ҫынсем, пурне та лайӑх пултӑр тесен, тӗнчере мӗнле пурӑнмалли ҫинчен кӗнекесем нумай ҫырнӑ; мастерскойсене ҫӗнӗ йӗркепе ӗҫлеттересси кунта чи кирли, — теҫҫӗ вӗсем.

Добрые и умные люди написали много книг о том, как надобно жить на свете, чтобы всем было хорошо; и тут самое главное, — говорят они, — в том, чтобы мастерские завести по новому порядку.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пурнӑҫ ҫавӑн пек йӗркепе пынӑ чухне ҫыннӑн виҫӗ уйӑх ҫеҫ мар, тӑватӑ уйӑх пурӑнмалӑх та вӑй ҫитнӗ.

При таком устройстве были в готовности средства к жизни на три, пожалуй, даже на четыре месяца.

XXI // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хӑйне вӗрентнӗшӗн Лао-цзыне хисеплесе пӗтӗм йӗркепе тав турӗ.

Как обычно, он крайне церемонно поблагодарил Лао-цзы за поучение.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Хӑйне вӗрентнӗшӗн Лао-цзыне пысӑк хисепе хурса пӗтӗм йӗркепе тав турӗ.

Как обычно, он крайне церемонно поблагодарил Лао-цзы за поучение.

Застава хыҫне // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 75–89 стр.

Сирӗн кӗнекесенче: ун пек пурӑнас мар пулсан, пурне те ҫӗнӗрен йӗркелесе ямалла, тесе ҫырнӑ, хальхи йӗркепе вара вӗсем хушнӑ пек пурӑнма май килмест, — мӗншӗн ҫӗнӗ йӗрке тӑрӑх йӗркелесе ямаҫҫӗ-ха вӗсем?

Да в книгах-то у вас написано, что коли не так жить, так надо все по-новому завести, а по нынешнему заведенью нельзя так жить, как они велят, — так что ж они по новому-то порядку не заводят?

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Тахҫанах калаҫса татӑлнӑ йӗркепе, Яков Лукич, килнӗ ҫынсене кантӑкран курса, алкумне хӑвӑрт кӗчӗ те Половцевпа Лятьевский пурӑнакан малти пӳлӗм алӑкне икӗ хут шаккаса илчӗ, вара, мӑйӑхне якаткаласа, крыльца ҫине мӑнаҫлӑн тухса тӑчӗ.

Согласно давнему уговору, Яков Лукич, завидев в окно пришельцев, быстро прошел в сени, дважды, с короткой паузой, стукнул в дверь горницы, где жили Половцев и Лятьевский, и степенно вышел на крыльцо, разглаживая усы.

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Вара йӗркепе антӑмӑр — вӑл ҫаппа-ҫарамас, эпӗ ахаль кӗпе те пир йӗм тӑхӑннӑ.

Вот по порядку и слезли — он, как есть, голый, а на мне простая рубаха и одни холщовые штаны.

XXV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Палан кӗтесӗнче эсир, те йӑнӑшса, те юриех, пирӗн ҫарана ҫулнӑ, Эпир ҫав утта законлӑ йӗркепе илсе килтӗмӗр.

В Калиновом Углу вы по ошибке или с намерением произвели покос на нашей земле, мы это сено и забрали на полном и законном основании.

XV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Мӗнле йӗркепе пирӗн утта тиетӗр?!»

На каком основании наше сено накладываете?!»

XIV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ку вара — манӑн кил хуҫи, ӗлӗкхи йӗркепе пиҫнӗ казак, анчах халӗ колхозра завхоз пулса пурӑнать…

А это — мой хозяин, казак старого закала, но сейчас пребывающий в колхозе завхозом…

23-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Пыршӑ-пакарта яшки, пармезонпа пӗҫернӗ макарон, кулебяка ашӗ, кӑваспа пӗҫернӗ пулӑ, килти чӗп ашӗ — ҫаксене пӗрин хыҫҫӑн теприне ҫирӗп йӗркепе улӑштарса пӗҫереҫҫӗ, ҫак апатсем пӗчӗк ҫуртри пӗр евӗр пурнӑҫа кӑмӑллӑ ҫӗнетсе пыраҫҫӗ.

Суп с потрохами, макароны с пармезаном, кулебяка, ботвинья, свои цыплята — все это сменялось в строгой очереди одно другим и приятно разнообразило монотонные дни маленького домика.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed