Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗресе (тĕпĕ: вӗре) more information about the word form can be found here.
Вернер вӗресе кайрӗ.

Вернер вскипел.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Халь ун ӑшӗнче тарӑху вӗресе хӑпарчӗ.

Но теперь она разозлилась.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Ухмах та иккен эсӗ! — вӗресе кайрӗ Вернер.

— Ну, и дура! — вспылил Вернер.

VI // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ан тив, вӗресе пиҫтӗрех хӑйӗн сӗткенӗнче!

Пусть варится в собственном соку!

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пачах та урӑхла, унӑн ӳт-пӗвӗ ҫӑмӑлланнӑн, сывлӑхӗ вӗресе тӑнӑн, ҫамрӑклӑх вӑй-хӑвачӗ тулса тӑнӑн туйӑнать.

Наоборот, ощущение физической легкости, здоровья, молодости безраздельно владело им.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн кӑмӑл-туйӑмӗ мӗнпе тулса тӑни ҫинчен Авдотьйӑна уйрӑммӑн-уйрӑммӑн илтӗнекен сӑмахӗсем мар, унӑн ҫамрӑклӑхӗ, унра каллех вӗресе тӑма пуҫланӑ хаваслӑхӗ каласа панӑ.

Не столько отрывочные слова его, сколько молодое, вновь кипевшее в нем веселье объяснили Авдотье все, чем он зажил.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унӑн вӑйӗ вӗресе ҫиеле тухатчӗ.

Сила в нем перекипала, выходила накипью.

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ун тавра мӗн пурри пӗтӗмпех кустӑрма пек ҫаврӑнса, вӗресе тӑнӑ, вӑл пурин валли те ӗҫ тупнӑ, пурне те хӑйӗн хӗрӳллӗ ӗҫне явӑҫтарнӑ.

Вокруг нее все шло колесом и все бурлило, для всех она находила занятие и всех вовлекала в свою кипучую деятельность.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Веялкӑсем кӗрленинчен хӑраса, курак ушкӑнӗ, уйран ҫӗкленсе, вӗҫсе кайрӗ, вара, кайӑк ҫунаттисем вӗлтлетнипе, вӗсем ҫине тӑрсах хӗвӗшнипе, ҫурхи ӑшӑ вӗресе тӑнипе, ҫывӑхра ларакан йывӑҫсем пӗр самантра чӗрӗлчӗҫ.

Испуганные стрекотом веялок, грачи стаей поднялись с поля, и ближние деревья вмиг ожили, наполнились мельканием крыльев, хлопотливой птичьей суетней, черным весенним кипеньем.

5. Тырӑпа тимӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Андрей ҫакна пӗлнӗ, ҫавӑнпа Валентинӑн ҫакӑ яланах вӗресе тӑракан тӗнчипе хӑй пӗрмаях юнашар пулни ӑна яланах уҫӑлтарса тӑнӑ пек туйӑннӑ, анчах паян ҫавӑ кӳрентерчӗ.

Андрей знал это, и постоянное соседство этого кипучего и веселого мира Валентины обычно казалось ему освежающим, но сегодня оно огорчило его.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Яшка тахҫанах вӗресе пиҫнӗ, котлетсем типсе кайнӑ, анчах Андрей ҫаплах таврӑнмасть.

Давно перекипел суп и пересохли котлеты, а Андрея все еще не было.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Мӗнле масштаб, мӗнле пурне те ҫавӑрса илме пултаракан ӑс-тӑн, мӗнле вӗресе тӑракан ӗҫ!

Какой масштаб, какой всеобъемлющий ум, какая кипучая работа!

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пурнӑҫ вӗресе кӑна тӑрать.

Все было полно жизни.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кӑнттам юман буфет патӗнче йӑлтӑркка ҫутӑ самовар чӑшӑлтатса вӗресе ларать.

Возле массивного дубового буфета на чайном столике кипел блестящий самовар.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн хӑйӗн те кӑкӑрӗнче вӗресе кӑна тӑрать, анчах хӑй тавра пухӑннӑ красноармеецсем пурте Валерий пекех кӑшкӑрашма, винтовкисемпе хӑлаҫланма тытӑнсан…

У него и у самого все бушевало в груди, но когда стоявшие вокруг красноармейцы стали так же, как и Валерий, кричать и размахивать винтовками.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗресе тӑракан ҫак тӗнчере хӑйне командир пек туйса, Буянов кулса та хӑйпе хӑй кӑмӑллӑ пулса, этем варрипе утса ҫӳрет.

Буянов с веселым и самодовольным видом, чувствуя себя главным командиром в этом кипящем мире, прохаживался по главному проходу.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Валентина, пурнӑҫ вӗресе тӑракан ҫамрӑк куҫсене питех те уҫӑмлӑн курнипе, ытти мӗн пуррине пӗтӗмпе манса кайрӗ, вӑл чунсӑр ҫын пек те туйӑмсӑр пулса тӑчӗ.

Валентина так ясно видела эти глаза и лицо, и столько жизни и молодости было в них, что все остальное подернулось туманом, стало нереальным, неощутимым.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Курӑксем пӗр вӗҫӗмсӗр силленсе-мӗлтлетсе тӑни, хӗвел ӳкнӗ пӑнчӑсем куҫса ҫӳрени, кӑткӑсем чупни, нӑрӑсем сӑрӑлтатни, кайӑксем юрлани, йӗри-таврара вӗресе тӑракан пурнӑҫӑн вӑй-хӑвачӗ, унӑн пуҫне пырса лексе, ӳсӗртсе ячӗ.

Бесконечное мельканье дрожащих травинок, скольжение переменчивых солнечных пятен, снованье мурашей, шорох жуков, перекличка птиц, мощь жизни, кипевшей вокруг, ударила ему в голову и опьянила его.

5. Ҫул-йӗр // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫынсем пӗр-пӗринпе калаҫнине, хӑй йӗри-таврашӗнчи нумай енлӗ те вӗресе тӑракан пурнӑҫ ҫинчен калаҫнине — Авдотья каҫса кайсах итлерӗ.

Авдотья жадно ловила обрывки фраз — говор многоликой, кипящей вокруг нее жизни.

11. «Путарман хум» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫитти ҫинчи кӗл те, пуҫ ҫийӗнчи кӑвак тӗтӗм ункисем те, сиктерсе лартнӑ пукансем те кабинетра яланах таса тытассине куҫкӗретех пӑсакан тирпейсӗрлӗх пулнӑ, анчах Андрей райкомра ҫӗрлехи сехетсенче ҫакӑн пек тирпейсӗр пулнине, саланма хатӗрленнӗ, анчах ниепле те тухса кайма пултарайман ҫынсем кӗпӗрленсе, кула-кула, пӗр-пӗрне тӗрлӗ сӑмахсем каласа тавлашнине — хумханакан ӑс-пуҫпа чӗресем вӗресе тӑнине — юратать.

И пепел на скатерти, сизые витки дыма над головами, и сдвинутые стулья — все было явным беспорядком, нарушившим обычную строгую чистоту в кабинете первого секретаря, но Андрей любил этот беспорядок поздних райкомовских часов, любил гурьбу людей, которые все пытаются и никак не могут разойтись, вспышки смеха, словесных схваток и споров — кипенье взволнованных умов и сердец.

10. Пленум хыҫҫӑн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed