Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрӑммӑн the word is in our database.
вӑрӑммӑн (тĕпĕ: вӑрӑммӑн) more information about the word form can be found here.
Тигр вӑрӑммӑн хӑрӑлтатса ӳленине тата йытӑсем ҫил сассине хупласа хураслах шӑлӗсене шатӑртаттарнине илтсен, Таня нарта ҫине пӗтӗм пӗвӗпе тӑсӑлса выртрӗ.

А Таня припала к нарте, услышав его долгий визг, и хрипенье, и стук собачьих клыков, заглушивший громкий шум ветра.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Уй вӗҫӗнчерехри арӑш-пирӗш улӑм тӑрӑллӑ пӗр пӳртӗн алӑкӗ вӑрӑммӑн чӗриклетсе уҫӑлни илтӗнчӗ.

Слева в избе с развороченной соломенной крышей протяжно и нудно заскрипела дверь.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Акӑ, тинех паровоз вӑрӑммӑн кӑшкӑртса ячӗ, эпир хуллен малалла шӑва пуҫларӑмӑр.

Но вот наконец паровоз протяжно загудел, и мы двинулись.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хирург Ирина Васильевнӑна латинла темскер вӑрӑммӑн каларӗ те лешӗ сасартӑк шурса кайрӗ, ҫакна Павел сисмесӗр юлма пултараймарӗ.

Павел не мог не заметить внезапную бледность на лице Ирины Васильевны после одной пространной реплики отца, произнесенной по-латыни.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Корчагин вӑрӑммӑн сывласа илчӗ те, кашни сӑмаха уҫҫӑн калама тӑрӑшса, шутлама пуҫларӗ.

Корчагин глубоко вздохнул и, стараясь выговаривать отчетливо, начал считать.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл час-часах пуҫне кӑнтӑралла куҫпа виҫсе илмелле мар тӳремлӗхе ҫавӑрса илет, ҫав хушӑрах вӑрӑммӑн кӗҫӗнсе сывлӑша кисрентерсе ярать; сӑмси шӑтӑкӗсене сарса ярса чӗвен тӑрать, кӑнтӑр енчен килекен ҫиле вӑйпа сывласа илет.

Она часто поворачивала морду на юг к необозримой плоской равнине и оглашала воздух продолжительным ржанием; она вздымалась на дыбы, раздувая ноздри, и с силой вдыхала ветер с юга.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Талькав ӑна вӑрӑммӑн шӑхӑрса ярса лӑплантарчӗ.

Талькав успокоил её, протяжно свистнув.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑмакари вут пӗрре ялкӑшса каять, тепре сӳнет, хӗрлӗ ҫулӑм вӑрӑммӑн чӑлханса, кӑвак тӗтӗм пулса явӑнать.

Огоньки в печке вспыхивали и гасли, дрожали их красные языки, сплетаясь в длинный голубоватый виток.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Че-е! — вӑрӑммӑн тӑсса каларӗ те пӳрнипе юнарӗ.

 — Хитрый! — протяжно добавил он и погрозил пальцем.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Хӑтӑлайман, — тесе кулянса вӑрӑммӑн сывласа илчӗ Алька, — Владик калать: ҫав вӗҫевҫе асаплантарса, тӗпчесе вӗлернӗ тӗлте халӗ вышка тӑрать тет, унтан ачасем парашютпа сикеҫҫӗ, тет.

— Не отбился, — с сожалением вздохнул Алька, — Владик говорит, что на том месте, где лётчика допытывали и убили, стоит теперь вышка и оттуда ребята с парашютами прыгают.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Миҫе? — тесе вӑрӑммӑн сывласа илчӗ те, Натка хӑй ӑшӗнче пӳрнисене хуҫлата-хуҫлата шутлама пуҫларӗ.

— Сколько? — вздохнула горько Натка и начала про себя подсчитывать по пальцам.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл вӑрӑммӑн сывласа илчӗ те чӑн та тӗрӗссипех ыйтрӗ:

Он вздохнул и уже серьёзно попросил:

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Ӗҫсем начар, начальник! — терӗ вӑрӑммӑн сывласа илсе Шалимов, вӑл башлык вӗҫӗпе хӑйӗн тарланӑ, пӗркеленсе пӗтнӗ пит-куҫне шӑлса илчӗ.

— Плохо дело, начальник! — вздохнул Шалимов и вытер концом башлыка пыльное морщинистое лицо.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Ун чухне шухӑшласа кӑларӑттӑмӑр, — терӗ Толька вӑрӑммӑн сывласа илсе.

— Тогда бы и придумали, — вздохнул Толька.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Алӑк патнелле вӑрӑммӑн ярса пусса вӑл ҫапла хушса каларӗ:

И, широко шагая к выходу, он добавил:

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Питӗ вӑрӑммӑн илтӗнсе кайрӗ вӑл.

Длинный-длинный.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Перламутрий атте вӑрӑммӑн сывласа илчӗ, Димка ҫине ҫавӑрӑнса пӑхрӗ те, ури ҫине тӑмасӑрах: — Эсӗ, ачам, ман пата-и е матушка патне? — тесе ыйтрӗ.

Отец Перламутрий вздохнул, перевел взгляд на Димку и спросил, не поднимаясь: — Ты что, чадо, ко мне или к попадье?

3 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ватӑ Захар пурне те пӗлме юратакан хӗрарӑмсем чӳречерен пуҫӗсене кӑларса пӑхнине, ачасем картишӗнчен урамалла сиксе тухнине курчӗ, унтан уйран темле тискеррӗн те вӑрӑммӑн, вӑкӑр е кӗтӳри ӗне мӗкӗрнӗ евӗр, анчах унтан ҫивӗчрех те вӑрӑм сасӑ илтӗнсе кайрӗ.

И увидел дед Захарий, как высунулись чего-то любопытные бабы из окошек, выкатились ребятишки из-за ворот, а с поля донесся какой-то протяжный, странный звук, как будто заревел бык либо корова в стаде, только еще резче и дольше.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Ҫупах пулӑсем! — терӗ те вӑрӑммӑн каларӗ:

Лещи такие! — прибавил он нараспев.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

— Ытла та илемлӗ! — терӗ вӑл каллех, унтан йывӑррӑн сывларӗ те мӑн сасӑпа вӑрӑммӑн:

— На что красиво! повторил он и вздохнул, а потом протяжно крякнул.

Тӑнкӑртатать // Василий Хударсем. Тургенев И.С. Тӑнкӑртатать: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 36 с. — 3–27 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed