Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрмансем (тĕпĕ: вӑрман) more information about the word form can be found here.
Е эсӗ халӗ ҫутҫанталӑка алла илесси — вӑрмансем лартса ӳстересси, пӗвесем пӗвелесси, ҫулсем тӑвасси ҫинчен калатӑн.

Или зараз ты говоришь насчет того, чтобы взяться за природу — леса сажать, пруды прудить, дороги строить.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑрмансем лартмалла, пӗвесем тумалла, станицӑсене ҫӗнӗлле лартса тухмалла — кунта миллионшар тенкӗ кирлӗ!..

Леса нужно вырастить, пруды запрудить, станицы нужно по-новому расположить — здесь миллионами нужны деньги!..

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Тӗрлӗрен наукӑллӑ ҫуртсем, ҫулсем туни, вӑрмансем ӳстерни, шыв ҫителӗклӗ пулни, килтех шыва кӗмеллисем туни тата ытти ҫавӑн пек тӗрлӗ япаласем — пурте кирлӗ.

А то построим там всякие научные дома, дороги, леса разведем, водой снабдим, купальня в доме и все такое прочее — вещь стоящая.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӗвеланӑҫӗнчи хура вӑрмансем хыҫӗнчен нимӗҫсен батарейисем кӗрӗслеттерме тытӑнчӗҫ, Озеров вара, карт сиксе илсе, хӑвӑрт команда пачӗ:

За темными лесами на западе вдруг ударили немецкие батареи, и Озеров, дрогнув, быстро подал команду:

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Уйсенче, пур ҫӗрте те, тарӑн та кукӑр-макӑр траншейӑсем тӑсӑлаҫҫӗ, сӑрт айккисенче хура шӑтӑклӑ дзотсем мӑкӑрӑлса тӑраҫҫӗ, вӑрмансем хушшинче никам аркатайми надолба линийӗсемпе йӗплӗ пралук картасем тӑсӑлаҫҫӗ, вӑрманӗсенче вара тискер кайӑк та каҫса кӗрейми урлӑ та пирлӗ йывӑҫ йӑвантарса завалсем тунӑ…

Всюду по полям тянулись глубокие извилистые траншеи, на пригорках высились дзоты с темными щелями бойниц, между лесами виднелись могучие линии надолб и проволочных заграждений, а по лесам тянулись непролазные даже для зверья завалы.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Озеров полкӗ вӑхӑтлӑха вырнаҫнӑ ҫӗре уй урлӑ та, пӗчӗкҫеҫ вӑрмансем витӗр те каймалла пӳлчӗ.

Путь до временного расположения полка Озерова лежал то через поля, то через лесочки.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Темиҫе кун хушши япӑх ҫанталӑк тӑнӑ хыҫҫӑн куҫ умне каллех инҫетри вырӑнсем тухса тӑра пуҫларӗҫ: сӑрт тӑррисем, чӑрӑшлӑх кӑтрашкисем курӑнаҫҫӗ, уйсенче, тӗллӗн-тӗллӗн, ҫаврашка хура вӑрмансем лараҫҫӗ, кӑштах саралма пуҫланӑран ӗнтӗ, вӗсем ҫинче тӗксӗмрех ылтӑн тӗсӗ палӑркалать.

Вновь, после нескольких дней непогоды, начали открываться дали — вершины холмов, гребни еловых урочищ, круговины чернолесья в полях, в пятнах тусклой позолоты.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӗксӗмленнӗ ҫӗрпе вӑрмансем ҫийӗн аялтанах вӗҫӗ-хӗррисӗр кӑвак ҫумӑр пӗлӗчӗсем юхма пуҫларӗҫ.

Низко над потемневшей землей и лесами бесконечной чередой потянулись сумеречные тучи.

VI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Инҫетре, аслӑ ҫулсем ҫинче те, хӗвелтухӑҫ енче те, вӑрҫӑ куҫса кайнӑ ҫӗрте, вӑрмансем хыҫӗнче пушар ҫутисем мӗлтлетеҫҫӗ.

Далеко по сторонам, вдоль большаков, и на востоке, куда откатилась война, мерцали за лесами гребешки пожаров.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак вӑхӑтра танксен моторӗсем ҫав тери хытӑ уласа ячӗҫ те вӗсен тискер сасси пӗтӗм ҫывӑхри вӑрмансем тӑрӑх кӗрлесе кайрӗ, — танксем атакӑна тухрӗҫ пулас та, пит хӑвӑрт килеҫҫӗ курӑнать.

В это время моторы танков взвыли так, что их вой отдался во всех ближних лесах, видимо, танки пошли в атаку на большой скорости.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӑнтар енче — шыв тӑрӑх тӑвалла — горизонт патне ҫитиех вӑрмансем кӗпӗрленсе лараҫҫӗ, — ирхи тӳлек ҫутӑра вӗсем, хӑш-пӗр ҫӗрте, ҫутӑ пӑхӑр тӗслӗн тата кӗрхи парча пек йӑлкӑшаҫҫӗ.

В южной стороне — вверх по реке — до самого горизонта толпились леса, кое-где сверкавшие при тихом утреннем свете яркой медью и осенней парчой.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӗвел ӗнтӗ инҫетри вӑрмансем тӗлӗнче, самаях аялта.

Солнце уже стояло низко над дальними урочищами.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫапла вӗсем, пӗр вӗҫӗмсӗр тенӗ пек, пӗр вӑрмантан тепри патнелле утрӗҫ: Ржев тӑрӑхӗнчи ҫӗрсене вӑрмансем, тӗрӗ тӗрленӗ пек, чаплӑн, ҫӑран тӗрлесе, эрешлесе пӗтернӗ.

Так и лежал их путь от леска до леска: богато, густо расшиты причудливым лесным узором ржевские земли.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тискерленсе, тӗссӗрленсе кайнӑ пушӑ уй-хирсем хушшинче, пушар ҫути пек, хӗрлӗ вӑрмансем лараҫҫӗ.

Среди пустых и бесцветных полей, как зарева, стояли багряные леса.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Инҫетри вӑрмансем каҫхи ӗнтрӗкре лайӑххӑнах палӑрмаҫҫӗ, хӑй ҫутисӗр-мӗнсӗр темиҫе пин башньӑллӑ авалхи крепоҫсем пек туйӑнаҫҫӗ вӗсем, тӑррисем ҫеҫ ылтӑн тӗспе тӗксӗммӗн ҫутӑлкалаҫҫӗ.

Дальние урочища, как крепости с тысячами древних башен без огней, с куполами, тускло отливающими золотом, тонули в вечерних сумерках.

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ылтӑн тӗслӗн те сиввӗн йӑлтӑртатса ларакан вӑрмансем ҫине, чухӑнланса юлнӑ ҫара уй-хирсем ҫине Андрей лӑпкӑн пӑхма пултараймасть, пур ҫӗрте те усал кӗр вӑйӗ пуҫ пулса тӑрса савӑннине лӑпкӑн пӑхма хал ҫитмест унӑн.

Андрей не мог смотреть спокойно на сверкающие холодной позолотой леса, на голые, обнищавшие поля, смотреть и видеть, как всюду торжествует жестокая сила осени.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑрмансем хуллен, хуйхӑллӑн, чарӑнмасӑр тенӗ пек, хӗрлӗ ҫулҫӑсене сапалаҫҫӗ.

Леса покорно и печально, почти не стихая, порошили багряной листвой.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пур ҫӗрте те сип-симӗс курӑк ешерет, тӗлӗнмелле хитре чечексемпе ҫиҫсе тӑракан ӗшнесем, илемлӗ вӑрмансем чуна савӑнтараҫҫӗ, кайӑк юрри вӗҫӗмсӗр илтӗнет.

Всюду здесь зеленые поляны, разукрашенные дивными цветами, прелестные рощи, звонко поющие птицы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Паллах, ӗҫ шӑп ҫакӑн пек килсе тухасса шанма ҫук, анчах утрав варринче, тусемпе вӑрмансем хушшинче, тинӗсрен аякра, пурӑнни ӗмӗрлӗхех тӗрмере хупӑнса ларнипе, ирӗке тухас ӗмӗте мӗн виличченех манӑҫа хӑварнипе пӗрех.

Конечно, мало было надежды на такую случайность, но укрыться среди гор и лесов, в глубине острова, вдали от моря, значило навеки заточить себя в этой тюрьме и до самой смерти забыть всякие мечты о свободе.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах, вӑл плана тӗплӗн тишкерсе тухнӑ хыҫҫӑн, кунта палаткӑран яланах тинӗс курӑнса тӑнине тата пурнӑҫӑм улшӑнасса кӑшт та пулин шанма май пулнине шута илсен, ҫакӑн пек шухӑшларӑм: пур енчен те сӑртсемпе вӑрмансем хупӑрласа тӑракан улӑха, тем пулсан та, каймалла мар, терӗм.

Но, когда я тщательно обсудил этот план, когда принял в расчет, что теперь из своей палатки я всегда вижу море и, следовательно, имею хоть маленькую надежду на благоприятную перемену в моей судьбе, я сказал себе, что мне ни в коем случае не следует переселяться в долину, со всех сторон закрытую холмами.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed