Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аякри the word is in our database.
аякри (тĕпĕ: аякри) more information about the word form can be found here.
Шӑллӗ, улпутран тахҫанах ирӗклӗх хучӗ илнӗскер, таҫти аякри кӗпӗрнере пурӑннӑ, чи аскӑн пурнӑҫ ҫулӗ ҫине тӑнӑ; ҫавӑнпа хӑй чӗрӗ чухне Наталья Савишна унпа пачах та ҫыхӑну тытман.

Брат ее, еще давно отпущенный на волю, проживал в какой-то дальней губернии и вел жизнь самую распутную; поэтому при жизни своей она не имела с ним никаких сношении.

XXVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унсӑр пуҫне коммерциллӗ палатка лагерӗн ҫыннисем официаллӑ туризм маршрутӗнчен пӑрӑнса аякри ҫулпа кайма шут тытнӑ.

Кроме того, сотрудники коммерческого палаточного лагеря решились пойти по пути вдали от официального туристического маршрута.

Красноярск крайӗнче упа туристсене тапӑннӑ: 16 ҫулхи ҫамрӑк вилнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/28933.html

Король хыҫҫӑн мӗлке пекех утакан Разумов мастерскойӗнче унталла-кунталла тӗртӗнкелесе ҫӳрерӗ те, аякри кӗтесре темле хӑмасемпе тӑрмашакан Жукова пулӑшма пуҫларӗ.

Разумов, ходивший за Королем, как тень, повертелся немного по мастерской и незаметно пристроился в подручные к Жукову, орудовавшему с какими-то досками в дальнем конце.

28 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Юлашкинчен, Мэнгылю чи аякри, Чочой ҫулла пулӑ тытма юратнӑ вырӑн ятне, пӗчӗкҫеҫ юханшыв патӗнчи сӑрт ятне асӑнсан, нарта, шаман каланӑ тӑрӑх, ҫӑмӑлраххӑн шума пуҫларӗ пулать.

Наконец, после того как Мэнгылю назвал один из самых дальних холмов у небольшой речки, на которой Чочой летом любил ловить рыбу, нарта, по мнению шамана, заскользила по жердям легко.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вилене йӑтса тухма пӗр карчӑкӗ чатӑрӑн аякри стенине касса шӑтӑк турӗ.

Одна из старух вырезала в боковой стене полога дыру, чтобы вынести тело покойника.

Кэргына пытарни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Хӑйсен ял хӗрринче, тӑлӑх хур пек, тӗлӗрсе ларакан пӳртне кирек мӗнле хака та пулин сутса яма, вара ирхине, ҫынсем мечӗтре кӗлтунӑ чухне, ялтан тухса кайма, унтан, пӗр-пӗр аякри яла пырса, ҫуркуннеччен тарҫа кӗме шутланӑ.

Продать за любую цену избу, одиноко прикорнувшую на краю деревни, и уйти утром, пока люди будут в мечети, податься в одну из дальних деревень, побатрачить там до весны.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

— Куратӑн-и, Мигель, — тенӗ дон Лопес хӑйӗн вӗренекенне аллинчен ярса тытса, — аякри стенара, ҫӳлте, пӳрт ҫийӗ айӗнче, решеткесӗр икӗ ҫаврака чӳрече пур?..

— Видишь, Мигель, — схватил ученика за руку дон Лопес, — в боковом фасаде, наверху, под крышей, два круглых окна без решётки?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Лав аякри урамсемпе иртнӗ те выртма кӗрекен ҫурт картишӗнче мар, чиркӳ хыҫӗнче, тӳрех пушӑ ҫерем ҫинче чарӑннӑ.

Возок проехал боковыми улицами и остановился не на постоялом дворе, а прямо на пустыре, за церковью.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анчах каҫ ӗнтрӗкӗ хупланӑҫем хуплать тавралӑха, юрла хире тӗксем кӑваклӑх витет, аякри вӑрман хура сӑрпа сӑрланӑ пек курӑнма тытӑнать.

Но сумерки быстро надвигались, гуще разливалась синева по снежному полю, темнее вдали высился лес.

Пурнӑҫа юратни // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Тӗлӗнмелле вырӑнсем пур усадьбӑра — вӗсенчен таҫти аякри инҫетлӗхсем те курӑнаҫҫӗ, Подольска та ним мар курма пулать.

Есть там удивительные уголки — видно оттуда далеко-далеко, видно даже Подольск.

Пӑр юрланӑ чух // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Таҫта инҫетре аякри аслатиллӗ ҫиҫӗм пек ҫутӑсем ялтӑр ҫиҫсе илсе лап сӳнсе лараҫҫӗ.

А где-то вдалеке вспыхивали и гасли зарницы, как далекая гроза.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Взводра пӗтӗмпе те ҫирӗм икӗ салтак кӑна тӑрса юлнӑ, фронт линийӗ инҫете тӑрса юлнӑ пирки артиллери пени те аякри поезд шавӗ евӗр анчах илтӗнсе тӑнӑ.

Во взводе осталось всего двадцать два бойца, а линия фронта отодвинулась на восток уже так, что звуки артиллерийской канонады едва доносились оттуда, как шум далеко идущего поезда.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Ку вӑл аякри ҫурҫӗр енче ӳсекен пилеш йывӑҫҫи ҫинчен хунӑ юрӑ пулнӑ.

Это была песня про неизвестное мне тогда дерево — рябину:

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аякри курорт хулин электричество ҫутисем курӑк хушшинчи шӑши вучӗ пек вӑйсӑррӑн мӗлтлетеҫҫӗ.

Как светляки в траве, горели далекие электрические огни курортного города.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пилоткисене аллисене илсе, вӗсем чечек кӑшӑлӗсемпе ялавсем хушшинче шухӑша путса тӑраҫҫӗ, кунтан историн аякри горизончӗсене, хӑйсен иртнӗ пурнӑҫӗ тата пуласлӑхӗ ҫине пӑхаҫҫӗ.

Задумчивые, притихшие, с пилотками в руках стояли среди венков и знамен, разглядывая отсюда самые далекие горизонты истории, свое прошлое и свое будущее.

XXX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Аякри улӑхра кӳлӗсем кӑваккӑн курӑнса выртаҫҫӗ, вӗсем Маковее хӑйсем патнелле илӗртеҫҫӗ, чӗнеҫҫӗ!

Вдали заманчиво синеют на лугах озера, зовут, зазывают Маковея своей свежей влагой!

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пултарнӑ пулсан, вӑл хӑйӗн пӗтӗм тӑванӗсене чи аякри ӑрӑва ҫитиех чӗртсе тӑратнӑ пулӗччӗ!

Если б он мог, воскресил бы всю родню, до самого далекого колена!

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кӑнтӑрла лайӑх палӑрса ларакан нефть вышкисем халӗ ҫывӑхри тата аякри тӗмесем ҫинче аран-аран курӑнаҫҫӗ.

Нефтяные вышки, четко очерченные днем, сейчас едва маячили на близких и далеких холмах.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Маковей ӗнтӗ тӳпери хӗвеле те, тӗтӗм явӑнса тӑракан плацдарма та, аякри тӗксӗм станцие те курмасть.

Маковей уже не видел ни солнца в небе, ни плацдарма, увитого дымами, ни австрийской станции, мрачно маячившей вдали.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл ҫеҫенхирти аякри шевле пек хӑвӑрт мӗлтлетнӗрен юман силленсе тӑнӑн туйӑнать.

От этого миганья, частого, как далекие зарницы в степи, казалось, что дуб покачивается.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed