Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

асӑрхарӑм (тĕпĕ: асӑрха) more information about the word form can be found here.
Сасартӑк пӑлан йӗррисем ҫухалнине асӑрхарӑм.

Вдруг, к ужасу своему, я увидел, что потерял олений след.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Эпӗ ҫаврӑнтӑм та хам хыҫра, тинӗспе пӗлӗт пӗрлешнӗ ҫӗрте, вӑрӑм хура йӑрпӑк тӗксӗмленсе тӑнине асӑрхарӑм.

Я оглянулся и увидел сзади, там, где небо соприкасалось с морем, темную полоску, протянувшуюся по всему горизонту.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Эпӗ кӗҫех вӗсем ман хыҫҫӑн йӗрлесе пынине асӑрхарӑм.

Я заметил, что вороны все время следовали за мной по пятам.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Ҫак вӑхӑтра эп хамран сылтӑм енче ҫӑхан вӗҫнине асӑрхарӑм, унтан тата икӗ ҫӑхан курӑнчӗ.

В это время справа от меня я увидел ворону, потом еще двух.

Кайӑк-кӗшӗк пасарӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 135–138 с.

Сасартӑк эпӗ хайхи хунар сукмак тӑрӑх мар, манран сулахайри йывӑҫсем тӑррипе куҫса пынине асӑрхарӑм.

И вдруг я увидел, что фонарь движется не по тропе, а в стороне, влево от меня, над кустарниковой зарослью.

Шар евӗрлӗ ҫиҫӗм // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 132–134 с.

Ҫак вӑхӑтра эпӗ хунар этем ҫӳллӗшӗнчен чылай ҫӳлте ҫутатнине асӑрхарӑм.

В это время я заметил, что фонарь светится довольно высоко над землей, значительно выше человеческого роста.

Шар евӗрлӗ ҫиҫӗм // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 132–134 с.

Инҫех те мар эпӗ темӗнле ҫутӑ йӑлтӑртатнине асӑрхарӑм.

Я увидел впереди себя какой-то странный свет.

Шар евӗрлӗ ҫиҫӗм // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 132–134 с.

Пӗр тӗлте шӑнса ларнӑ ваксем пуррине асӑрхарӑм, вӗсене пурне те пӗр рете каснӑ.

В одном месте я увидел сделанные в одну линию четыре уже замерзшие проруби —

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Кӑштах кайсан, каялла ҫаврӑнса пӑхрӑм та канмалли вырӑна анӑҫлӑх суйласа илейменнине асӑрхарӑм.

Отойдя немного, я оглянулся и тут только увидел, что место для бивака было выбрано не совсем удачно.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Шӑп ҫак самантра эпӗ йывӑҫсем хушшинче темӗнле ула-чӑла кӗлетке вӗлтлетсе илнине асӑрхарӑм.

И в этот самый миг я увидел большое пестрое тело, мелькнувшее по другую сторону лесного завала.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Каҫхине, хӳшӗрен тухнӑ-тухманах эпӗ пӑр тӑрӑх пирӗн паталла чупакан Махӑна асӑрхарӑм.

Вечером, выйдя из палатки, я увидел удэхейца Маха, бегущего к нам по льду реки.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Кӗҫех эпӗ икӗ йӗр асӑрхарӑм: пӗри пысӑк — ку тахҫанхиех, пӗчӗкреххи — халь тин иртсе кайнӑскер.

Скоро я заметил два следа: один большой — старый, другой поменьше — свежий.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ҫак вӑхӑтра тин асӑрхарӑм эпӗ: сӑннине сысна хуҫнӑ удэхеец юр ҫине ларнӑ та уринчи суранран юхакан юнне чарасшӑн аллипе пӑчӑртать.

Тут только я заметил, что удэхеец, у которого кабан сломал копье, сидел на снегу и зажимал рукой рану на ноге; из раны обильно текла кровь.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Ҫӳлелле пӑхрӑм та йывӑҫ ҫинче тепӗр ҫӳлевӗҫ ларнине асӑрхарӑм.

Взглянув на дерево, я увидел там другую рысь.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Хамӑр фанза ҫывӑхӗнчех эпӗ Глегола стрелока асӑрхарӑм.

Около нашей фанзы я увидел стрелка Глеголу.

Ҫулевӗҫпе унӑн ҫури // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 75–80 с.

Ҫывхарса пынӑ май Ноздринпа Чжан-Бао урисем патӗнче эпӗ кабаргапа росомаха выртнине асӑрхарӑм.

Еще издали я заметил, что у ног Чжан Бао и Ноздрина лежали кабарга и росомаха.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Ҫаврӑнса пӑхрӑм та хайхи чул хысаклӑ ҫыран патӗнче Ноздринпа Чжан-Бао тӑнине асӑрхарӑм, вӗсем мана аллисемпе темӗнле паллӑсем параҫҫӗ.

Оглянувшись, я увидел Ноздрина и Чжан Бао, стоявших у подножия нависшей над рекой скалы и делавших мне какие-то знаки.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Ҫак самантра хайхи чӗрчун хӑяккӑн ҫаврӑнса тӑчӗ, вара эп унӑн ҫӑмламас пысӑк хӳрине асӑрхарӑм.

В это мгновение животное встало ко мне боком, и я увидел длинный пушистый хвост.

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Пӗр кукӑртан пӑрӑннӑ чухне пирӗн кимме вӑйлӑ юхӑм ярса илчӗ, шӑп ҫак самантра вара эп хыр шыва урлӑ выртнине асӑрхарӑм.

На повороте улимагду подхватило сильное течение, и в это время я увидел злополучную ель.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ҫак вӑхӑтра эпӗ лиственница патнелле тепӗр ӑмӑрткайӑк вӗҫнине асӑрхарӑм.

В это мгновение я увидел другого орлана, летевшего к той же лиственнице.

Ӑмӑрткайӑксен сывлӑшри ҫӑпӑҫӑвӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 41–44 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed