Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аслӑрах (тĕпĕ: аслӑ) more information about the word form can be found here.
Икӗ пӳлӗмре кашнинче пӗрер сӗтел хатӗрленӗ пулсан, кил хуҫи пӗрин хушшине, арӑмӗ теприн хушшине ларать е (ватӑрах) аслӑрах хӑнасене пӗр пӳлӗме, ҫамрӑккисене тепӗр пӳлӗме ушкӑнлаҫҫӗ.

Если сидят за двумя столами в разных помещениях, то хозяйка садится за один, а хозяин — за другой, или группируют гостей постарше в одну комнату, помоложе — в другую.

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пӗр полкри икӗ офицер пӗр-пӗрин арӑмӗсене палламаҫҫӗ пулсан, чинла кӗҫӗнрех офицер хӑйӗн арӑмӗпе аслӑрах чинра тӑракан ҫар ҫынни патне хӑнана пырать.

Если два офицера одного полка не знакомы с женами своих сослуживцев, то младший по званию вместе со своей женой наносит визит старшему по званию.

7. Хӑнара // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Машина ҫине ларнӑ чухне арҫын хӗрарӑма е аслӑрах арҫынна ларма пулӑшать.

Садясь в машину, мужчина открывает дверь и пропускает вперед женщину или более старшего мужчину.

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Санран аслӑрах вӑл.

он постарше тебя будет.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хӗрарӑм та мар иккен-ха вӑл, Тимрукран пилӗк-ултӑ ҫул аслӑрах кӑна пулӗ.

И тут Тимрук увидел, что никакая это не «тетенька», а молодая женщина всего лет на пять-шесть, пожалуй, старше его.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗри, Тимрукран виҫ-тӑватӑ ҫул аслӑрах пулмалла, юрланӑ пек сасӑпа авӑтса ячӗ:

Над самым ухом Тимрука парень года на два, на три постарше него нараспев прокричал.

VIII. Инкек куҫа курӑнмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Эх, вӑл пӗр-икӗ ҫул аслӑрах пулсан, мӗнле лайӑх ӗҫсем лекнӗ пулӗччӗҫ халь ӑна!

Эх, был бы он старше хоть года на два, сколько увлекательных дел выпало бы сейчас на его долю!

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сергее унӑн ашшӗ, хӑй вӑрҫӑра сержант пулнӑ пулсан та, Хӗрлӗ Ҫӑлтӑр орденне ҫакса ҫӳресен те, хӑй колонна пуҫлӑхӗ пулнинчен тата ҫамрӑк халлӗнех хӑйӗнчен аслӑрах ҫынсене ертсе пыма тивнинчен, вӑтаннӑ пек туйӑнчӗ.

Сергею казалось, однако, что отец просто-напросто стесняется своей власти, что ему, молодому, неудобно командовать более старшими, хотя он, впрочем, и бывший сержант и носит орден Красной Звезды.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Эрехсем ҫинчен ҫырнӑ карточкӑна арҫынна, сӗтел хушшинче хӗрарӑмсем ҫеҫ пулсан, аслӑрах хӗрарӑма парать.

За столом, где сидят только дамы, — старшей из них (то же самое в компании мужчин).

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫамрӑк, хӑйсен ҫулӗсенчен аслӑрах курӑнасшӑн тӑрӑшакан хӗрсем, ҫавӑн пекех ҫамрӑкланма тӑрӑшакан хӗрарӑмсем вӑльтти-вальтти уткалани, ҫӑмӑлттайла та нумай кулни, хӗрсем пек айваннӑн курӑнасшӑн юри хӑтланни айккинчен путишле, кулӑшла курӑнать.

Молодые девушки, которые пытаются изображать дам, выглядят так же комично, как и взрослые женщины, старающиеся быть по-девичьи наивными.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вунҫичӗ-вунсакӑр ҫулхи хӗрсем вара аслӑрах, кӗрнеклӗрех курӑнма тӑрӑшаҫҫӗ, ҫын уттипе утаҫҫӗ.

И ныне можно встретить семнадцати-восемнадцатилетних девушек, работающих под кого-то и старающихся выглядеть «дамами».

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫулпа аслӑрах е ӗҫлекен вырӑнпа хӑвӑнтан пысӑкрах ҫынсемпе калаҫнӑ чухне хӑвна йӗркеллӗ тытма пӗлменни (ытла мӑнкӑмӑллӑ пулни е юлташла хӑтланни) те культура ҫитменнине кӑтартса парать.

Фамильярность и высокомерие — полярные проявления все той же бестактности.

Лайӑх енӗсем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шура нумай курни-тӳснине ӑнланатӑп эпӗ, тен, ҫавӑнпа вӑл хӑй ҫулӗнчен аслӑрах, ҫирӗпленсе ҫитнӗ ҫын пек курӑнать, анчах ачашрах та, ҫепӗҫрех те.

Я понимала: Шура много видел и пережил, должно быть, поэтому он стал гораздо взрослее, собранней и суровей и вместе с тем — мягче, нежнее.

«Манӑн питӗ пурӑнас килет» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Мӗнле шухӑшласа тупрӑн-ха эсӗ мана атте ячӗпе пӗрле тата «эсир» тесе чӗнмеллине? — терӗм эпӗ, — санран виҫӗ ҫул ҫеҫ аслӑрах вӗт эпӗ?

— Что это тебе пришло в голову — на «вы» и по имени-отчеству! — сказала я. — Я только на три года тебя старше.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Кӑшт аслӑрах пулнӑ пулсан, халех Мадрид ҫывӑхӗнчи фронтра пулма май пур пек туйӑнать ӑна.

Вот что не дает сейчас же, немедля, оказаться под Мадридом.

«Овод» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл манран пилӗк ҫул аслӑрах, анчах эпир туслӑ унпа.

Он на пять лет старше меня, но мы с ним дружим.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Шура аслӑрах ҫулхи ачасем пурӑнакан шурӑ палатка еннелле вӗҫӗмсӗр пӑхать.

Шуру то и дело тянуло поближе к большой белой палатке, в которой жили старшие мальчики.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫавӑнпа та ун патне ялти хӑйӗнчен ҫулпа аслӑрах ҫынсем те, вӑл шутра ялта хисепре тӑракан ватӑ ҫынсем те канашлама пыратчӗҫ.

К нему охотно шли за советом люди гораздо старше его, даже старики, уважаемые люди на селе.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анчах хӑйсенчен аслӑрах Маньӑпа Тасьӑна курсан, Зоя пахчана тухма та, шӑнкӑртатса юхакан тарӑн мар шыв хӗррине кайма та пултаратчӗ.

А вот с девочками постарше — Маней и Тасей — она уходила далеко, на огороды и на речку, мелкую, но веселую.

Шӑллӗпе аппӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ҫапах та Зоя унран аслӑрах майӗпе ӑна пӑхать, тепӗр чух хӑтӑрса та илет.

Но это не мешало ей заботиться о нем, как о маленьком, а иногда и строго покрикивать на него.

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed