Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арӑмӗпе (тĕпĕ: арӑм) more information about the word form can be found here.
Хӑй те, арӑмӗпе ывӑлӗ те мана ялан хапӑл туса йышӑнатчӗҫ.

Он, его жена и сынишка встречали меня всегда очень приветливо.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӑйне те, кӳршисене те хур кӑтартас мар тесе, арӑмӗпе иккӗшӗ нимӗҫ виллине ҫӗре пытараҫҫӗ те никама та пӗр сӑмах та каламаҫҫӗ.

Чтобы не навлечь беду на себя и соседей, он с женой закопали труп и никому не сказали об этом ни слова.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах арӑмӗпе ачине Алексей вилнисем хушшинче те, чӗре юлнисем хушшинче те тупаймасть.

Но свою семью Алексей не нашел ни среди живых, ни среди мертвых.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Гречкинӑн килте колхоз пекех — ӑна паян арӑмӗпе ачисем кунӗпех епле кӗтнине, кӗтсе те илейменнине эпӗ ӑнланатӑп.

У Гречкина дома целый колхоз — представляю, как его весь день ждали и не дождались жена и ребятишки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл каллех арӑмӗпе калаҫса илчӗ.

Он опять позвонил домой.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Залкинд тин ҫеҫ арӑмӗпе калаҫнӑ пулнӑ, ӑна халех пыма сӑмах панӑ, ҫавӑнпа та вӑл ун патне каясшӑнах пулман, Батманова хӑй патне чӗнесшӗн пулнӑ.

Залкинд только что говорил с женой и обещал ей скоро приехать, поэтому хотел отказаться от приглашения или, в свою очередь, позвать Батманова к себе.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Батманов тусӗсенчен пӗри, унӑн арӑмӗпе ывӑлне шыраса тупма пулӑшаканскер, Анна Ивановнӑна Абас-Туманра, Кавказра, курни ҫинчен ҫырать.

Один из друзей, помогавший ему разыскивать жену и сына, писал, что Анну Ивановну он видел в Абас-Тумане, на Кавказе.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Хӑй патне вӑл каҫхине хӑнасене — Залкинда арӑмӗпе иккӗшне, Беридзене тата ытти хӑшпӗр юлташӗсене пухма шутларӗ.

Он думал собрать у себя вечером Залкинда с женой, Беридзе и еще кое-кого из товарищей.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн арӑмӗпе пӗрле нумай пурӑнма май килмен, час-часах уйрӑм пурӑнма тивнӗ.

Ему много приходилось жить врозь с женой, часто расставаться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ кил хуҫи арӑмӗпе калаҫса татӑлтӑм.

— Я договорилась с хозяйкой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Кил хуҫи арӑмӗпе калаҫса татӑлаймасан, урӑх ҫӗре вырнаҫтарӑпӑр.

Если не удастся договориться с хозяйкой, поместим вас в другом месте.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хуҫа арӑмӗпе сире хваттере яма калаҫса татӑлӑп.

Я уговорю хозяйку сдать вам квартиру.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫавӑнпа вӑл арӑмӗпе ҫапла калаҫса татӑлнӑ: ирхине арӑмӗ карҫинкка йӑтса пасара каять те, пахча ҫимӗҫӗсем илсе, типографине пырать.

Они условились, что жена рано утром пойдет с кошолкой на базар, купит овощей и придет в типографию.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Гриша Гузий заданисене хӑйӗн арӑмӗпе Женя Островскаяпа ҫӳретчӗ.

Гриша Гузий ходил на задания вместе со своей женой — Женей Островской.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫавӑн чух Керчь хулинче тахҫантанпа ӗҫлекен сакӑрвунӑ ҫулхи врача Сретенские арӑмӗпе иккӗшне те персе вӗлернӗ.

Был убит вместе со своей женой старейший врач города Керчи — семидесятилетний Серетенский.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Урӑх тум тӑхӑннӑ Василий арӑмӗпе ҫӗрӗк хӑмасене пӑчкӑпа татать.

Переодетый Василий пилил со своей женой какие-то гнилые доски.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Арӑмӗпе паллашӑр.

Познакомьтесь с его женой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Помещик ку ҫырӑва пӗччен кӑна мар, хӑйӗн шурчак сӑн-питлӗ те кӑвак куҫлӑ арӑмӗпе, Наташӑпа, пӗрле ҫырнӑ пулнӑ.

и жены его, бледной голубоглазой Наташи,

2 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Кӗпӗрне хулинче унӑн арӑмӗпе виҫӗ ҫулхи ачи юлнӑ.

В губернском городе у него остались жена и трехлетний ребенок.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫынҫиен арӑмӗпе пӗрле тухса кайсан, Пӳрнеккей хӗрсен пуҫӗнчи калпаксене ерипе хывса илсе, пӗрне хӑй тӑхӑнса янӑ, ыттисене пиччӗшӗсене тӑхӑнтарнӑ.

И, когда людоед с женой ушли, он потихоньку снял шапочки с людоедовых дочерей и надел их на себя и на братьев.

Пӳрнеккей // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed