Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

анать (тĕпĕ: ан) more information about the word form can be found here.
Сасартӑк пирӗн хыҫра ҫырмара сасӑ илтӗнсе кайрӗ: такам ҫӑлкуҫӗ патнелле анать.

Вдруг, позади нас, в овраге раздался шум: кто-то спускался к источнику.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Тепӗр чухне хаяр карчӑк кӑмака ҫинчен анать, пӳрт умӗнчен киле хураллакан йыттине: «Кил кунта, кил кунта, йыттӑм!» тесе йыхӑрса чӗнсе кӗртет те, йыттин ырхан ҫурӑмӗнчен турчкапа хӗнеме тытӑнать е, лупасайне кӗрсе тӑрса, Хорь калашле, пур иртен-ҫӳрене те «вӗрсе» ирттерсе ярать.

Иногда злая старуха слезала с печи, вызывала из сеней дворовую собаку, приговаривая: «Сюды, сюды, собачка!» — и била ее по худой спине кочергой или становилась под навес и «лаялась», как выражался Хорь, со всеми проходящими.

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Аманнӑ салтак пуҫне тӑтӑшах ҫӳлелле ҫӗклет, тӑрса ларма хӑтланать, анчах, вӑй ҫитмен пирки, каллех пӗрене ҫине тӗшӗрӗлсе анать.

А раненый непрестанно поднимал голову, силился встать и снова опускался на бревна.

X сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тӳпере вӗҫекен хурчӑка хӑйӗн вӑйлӑ ҫунаттисемпе чылайччен хӑлаҫланнӑ хыҫҫӑн сасартӑк пӗр вырӑнта чарӑнса тӑрать те, унтан ҫул хӗрринчех пӑть-пӑльтӗклетсе тӑракан путене аҫи ҫинелле ҫӗмӗрӗн пек анать.

Как плавающий в небе ястреб, давши много кругов сильными крылами, вдруг останавливается распластанный на одном месте и бьет оттуда стрелой на раскричавшегося у самой дороги самца-перепела.

VII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Сасартӑк чӑнкӑ сӑрт тӳпинчен пӗр шӗвӗр чул катӑлса анать те, мухтанчӑк тигр ҫурӑмне пырса тивсе, ӑна амантать.

Вдруг от вершины скалы оторвался острый камень, попал по спине тигру-хвастуну и ранил его.

Тигр, упӑте тата кӑткӑсем ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫап-ҫамрӑк мӑнтӑркка автана курсан, унӑн сӗлеки те юхса анать.

Увидела жирного молодого петуха, и слюнки у нее потекли.

Автанпа тилӗ ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Ҫак сасса илтет те йытӑ пӳрте чупса кӗрет, ҫав вӑхӑтра кушак та ҫӑкӑр патне сиксе анать.

На шум прибежала собака, а кошка спрыгнула на пол.

Йытӑ, кушак тата упӑте ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Тата анатарах чупса анать те ӗҫме тытӑнать.

Отбежал еще ниже и там припал к воде.

Кашкӑрпа путек ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Каллех тӗксӗмленет тавралӑх, ҫӗнӗ куна ыран ир кӗтсе илме тӗттӗм каҫ анать.

А потом день клонится к вечеру, наступает ночь, чтобы завтра человек встретил новый день.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Кӗпе пӗвӗ тӑрӑх умӗнче те, ҫурӑмӗ ҫинче те хӗрлӗ хӑю анать, ҫурӑм ҫинче, пилӗкрен ҫӳлерех, ҫав хӑю кӗтес тӑвать.

По длине платья и на спине спускается красная тесьма, а на спине, выше пояса, эта лента образует угол.

Тӗрлӗрен хӑю, пиҫиххи // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Унта та, кунта та тӗрӗ ҫиппи пӗрре аяла анать, тепре ҫӳле хӑпарать.

И тут и там цветная нитка то опускается вниз, то поднимается вверх.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Сӳс вӗҫне тураса илет, васкамасӑр, пӗчӗккӗн тураса турахуп шӑлӗсем патне ҫитет, халь сӳсне ҫӳлтен аялалла темиҫе хут тураса анать.

Расчесывает постепенно, не торопясь, бережно, зацепившиеся начесы складывает на гребень прялки.

Сӳс-кантӑр, ҫип ҫинчен // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Анчах та манӑн челнок, пружина ҫинчи пек сиксе илет те, ҫӑмӑллӑн ташласа хум тӑррине вӗҫсе хӑпарать, унтан кайӑк евӗрлӗ ярӑнса анать.

Но мой челнок, подпрыгнув, как на пружинах, слегка пританцовывая, взлетал на гребень и плавно опускался, словно птица.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл, хӑйӗн кортикне ҫапӑҫу хирнех пӑрахса хӑварса вилес пек сехӗрленнӗскер, часрах тарас тесе, хӳме ҫине чӑрмаланса хӑпарать, кашни хутӗнчех персе анать.

Бросив свой кортик на поле сражения, он, полный смертельного ужаса, карабкался на частокол, чтобы удрать, и все время срывался.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ӑна сывлайми туса, ун ҫине тахҫанхи юрӑ сасси йӑтӑнса анать.

Обрушивается, отнимая дыхание, голос.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Юлия Александровна та сӗтел ҫине чавсаланать, тахҫан пулни-иртни вара сасартӑк ун ҫине шывсикки пек йӑтӑнса анать, трубаран вирхӗнекен шыв пек ыткӑнса, ӑна йӑлтах хупласа илет.

Юлия Александровна тоже кладет локти на стол, и вдруг прошлое не обступает ее, а обрушивается на нее, как водопад или, по крайней мере, как сконцентрированный кусок ливня из водосточной трубы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

— Нина, тен, унӑн аллине сирес тесе те мар пӑрӑнать пуль, анчах Виктор алли хӑех сивӗ курӑк ҫине шуса анать.

 — Нинка не то чтобы стряхивать его руку, она поворачивается так: рука сама сползает в холодную траву.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Тӑм та хӑйӑр, пусмассерен ишӗлсе анать

Песок и глина осыпались под ногами…

Аташ // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Крыльца ҫинчен васкаса Василий Иваныч анать.

С крыльца быстро спускался Василий Иванович.

Тӗлпулу // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

«Артистсен» гримӗ пичӗсем тӑрӑх юхса анать, залра сывлама та йывӑр — пӑчӑ.

У «артистов» по лицам потёк грим, в зале было трудно дышать от духоты.

Хаклӑ хӑна // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed